首屈一指

This is an old revision of the document!


shǒuqū-yīzhǐ: 首屈一指 - Second to None, The Very Best

  • Keywords: shouquyizhi, 首屈一指, shou qu yi zhi meaning, Chinese idiom for number one, second to none in Chinese, the very best, top-notch, leading, chengyu for excellence, HSK 6 vocabulary.
  • Summary: Discover the meaning of 首屈一指 (shǒuqū-yīzhǐ), a powerful Chinese idiom (chengyu) used to describe something or someone as the absolute best, “second to none,” or “number one” in their field. This formal and elegant expression is often used in business, arts, and academia to confer high praise and acknowledge a leading reputation. This guide breaks down its characters, cultural significance, and practical usage with plenty of examples for learners.
  • Pinyin (with tone marks): shǒuqū-yīzhǐ
  • Part of Speech: Idiom (Chengyu); Adjective
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To be the very best in a class or group; to be second to none.
  • In a Nutshell: 首屈一指 literally translates to “to bend the first finger.” Imagine someone listing the best of something on their hand. The first one they count, by bending their thumb or index finger, is the most important and the best. It's a formal and respectful way to say something is the undisputed leader or number one in its category.
  • 首 (shǒu): Head; first; leader. This character signifies being at the top or in the primary position.
  • 屈 (qū): To bend.
  • 一 (yī): One; first.
  • 指 (zhǐ): Finger; to point.

When combined, 首屈一指 (shǒuqū-yīzhǐ) creates the vivid image of “bending the number one finger” when counting. This action singles out the first and, by implication, the most outstanding item on a list, establishing it as the benchmark of excellence.

  • High Praise and Established Reputation: In Chinese culture, using a *chengyu* like 首屈一指 carries more weight than simple modern slang. It implies that the subject's excellence is not just a personal opinion but a widely acknowledged fact. It's a statement of established reputation and objective superiority.
  • Comparison to Western Concepts: This idiom is similar to English phrases like “top-notch,” “A-list,” or “the cream of the crop.” However, 首屈一指 is more formal and literary. You might see it in a newspaper article praising a Nobel laureate or in a company's annual report, but you're less likely to hear it in a casual chat about a good burger joint. While an American might say, “This company is number one,” which can feel like a boastful marketing claim, stating a company is 首屈一指 sounds more like a respected, third-party endorsement. It implies a level of prestige that has been earned over time.
  • Formality: 首屈一指 is a formal term. It's best suited for written language, official speeches, news reporting, formal reviews, and high-end marketing. Using it in casual conversation can sound overly dramatic or stuffy.
  • Common Contexts:
    • Business and Technology: Describing a company's market position, a product's quality, or a specific technology. It signals industry leadership.
    • Arts and Academia: Praising a renowned artist, a leading scholar, a prestigious university, or a groundbreaking piece of research.
    • Lifestyle and Tourism: Highlighting the best hotel, a famous scenic spot, or a region's most famous culinary specialty.
  • Connotation: The term is always positive and carries a strong complimentary tone. It is used to express admiration and respect for excellence.
  • Example 1:
    • 在人工智能领域,这家公司的技术是首屈一指的。
    • Pinyin: Zài réngōng zhìnéng lǐngyù, zhè jiā gōngsī de jìshù shì shǒuqū-yīzhǐ de.
    • English: In the field of artificial intelligence, this company's technology is second to none.
    • Analysis: This is a classic business/tech usage. It establishes the company as an undisputed leader in its industry.
  • Example 2:
    • 谈到古典音乐,这位钢琴家的演奏技巧在世界上首屈一指
    • Pinyin: Tán dào gǔdiǎn yīnyuè, zhè wèi gāngqínjiā de yǎnzòu jìqiǎo zài shìjiè shàng shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: When it comes to classical music, this pianist's performance technique is the best in the world.
    • Analysis: Here, the idiom is used to praise an artist's skill, implying global recognition of their talent.
  • Example 3:
    • 北京大学是中国首屈一指的学府之一。
    • Pinyin: Běijīng Dàxué shì Zhōngguó shǒuqū-yīzhǐ de xuéfǔ zhī yī.
    • English: Peking University is one of China's foremost academic institutions.
    • Analysis: The phrase `之一 (zhī yī)` meaning “one of” is often added to soften the claim, acknowledging other excellent institutions while still highlighting its top-tier status.
  • Example 4:
    • 这家餐厅的烤鸭味道首屈一指,每天都吸引着许多食客。
    • Pinyin: Zhè jiā cāntīng de kǎoyā wèidào shǒuqū-yīzhǐ, měitiān dōu xīyǐn zhe xǔduō shíkè.
    • English: The flavor of the roast duck at this restaurant is the absolute best, attracting many diners every day.
    • Analysis: While generally formal, it can be used in reviews or articles about food to strongly recommend a famous, high-quality dish.
  • Example 5:
    • 他的领导能力在整个团队中首屈一指
    • Pinyin: Tā de lǐngdǎo nénglì zài zhěnggè tuánduì zhōng shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: His leadership ability is second to none in the entire team.
    • Analysis: Used in a professional setting to formally recognize an individual's outstanding skills.
  • Example 6:
    • 瑞士的钟表制造工艺在全球首屈一指
    • Pinyin: Ruìshì de zhōngbiǎo zhìzào gōngyì zài quánqiú shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: Switzerland's watchmaking craftsmanship is the best in the world.
    • Analysis: This attributes a national-level reputation for a specific craft, treating it as a well-known fact.
  • Example 7:
    • 作为一名外科医生,张医生的技术在我们医院是首屈一指的。
    • Pinyin: Zuòwéi yī míng wàikē yīshēng, Zhāng yīshēng de jìshù zài wǒmen yīyuàn shì shǒuqū-yīzhǐ de.
    • English: As a surgeon, Dr. Zhang's skill is the best in our hospital.
    • Analysis: Highlights professional expertise within a specific institution.
  • Example 8:
    • 论风景,桂林山水在中国可谓首屈一指
    • Pinyin: Lùn fēngjǐng, Guìlín shānshuǐ zài Zhōngguó kěwèi shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: In terms of scenery, Guilin's landscape can be called the best in China.
    • Analysis: `可谓 (kěwèi)` means “it can be said,” which adds a slightly more literary and objective tone to the praise.
  • Example 9:
    • 这款手机的相机性能在同类产品中首屈一指
    • Pinyin: Zhè kuǎn shǒujī de xiàngjī xìngnéng zài tónglèi chǎnpǐn zhōng shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: This phone's camera performance is second to none among similar products.
    • Analysis: A common phrase in product reviews and marketing, comparing a product favorably against its competitors.
  • Example 10:
    • 他对中国历史的了解,在学术界首屈一指
    • Pinyin: Tā duì Zhōngguó lìshǐ de liǎojiě, zài xuéshùjiè shǒuqū-yīzhǐ.
    • English: His understanding of Chinese history is the best in the academic world.
    • Analysis: Emphasizes a person's expertise and reputation within a specific professional circle (academia).
  • Mistake 1: Using it in casual conversation.
    • Incorrect: “哇,这个冰淇淋首屈一指!” (Wā, zhège bīngqílín shǒuqū-yīzhǐ!)
    • Reason: This sounds strange and overly formal. For casual praise, it's much more natural to say `太好吃了! (tài hǎo chī le!)` or `是最好吃的! (shì zuì hǎo chī de!)`. Reserve 首屈一指 for when you are speaking or writing formally.
  • Mistake 2: Confusing it with a simple ranking like “number one”.
    • 首屈一指 is descriptive praise, while 第一 (dì yī) is a neutral rank.
    • Correct: 他在比赛中得了第一名。(Tā zài bǐsài zhōng déle dì yī míng.) - He got first place in the competition.
    • Correct: 他的技术是首屈一指的。(Tā de jìshù shì shǒuqū-yīzhǐ de.) - His skill is the best/second to none.
    • You wouldn't say “他得了首屈一指名” (he got second-to-none place).
  • Mistake 3: Applying it to subjective, personal opinions.
    • 首屈一指 implies a widely recognized, objective level of excellence.
    • Awkward: 在我看来,我妈妈做的饭是首屈一指的。(Zài wǒ kànlái, wǒ māma zuò de fàn shì shǒuqū-yīzhǐ de.)
    • Reason: Unless your mother is a world-famous chef, this is an overstatement. It's better to express this personal feeling with `我妈妈做的饭是世界上最好吃的!(Wǒ māma zuò de fàn shì shìjiè shàng zuì hǎo chī de!)` - “My mom's cooking is the best in the world!”
  • 名列前茅 (míngliè-qiánmáo) - To rank among the best; to be at the top of the list. Similar, but this means being “in the top group,” whereas 首屈一指 means being “the single best.”
  • 出类拔萃 (chūlèi-bácuì) - To stand out from one's peers; preeminent. A close synonym that also describes outstanding excellence, often focusing on talent that surpasses others.
  • 独一无二 (dúyī-wú'èr) - Unique; one of a kind. Something that is 首屈一指 might also be 独一无二, but this term focuses on uniqueness rather than quality. A bad thing can also be unique.
  • 顶尖 (dǐngjiān) - Top-notch; apex. A more modern and slightly less formal word for “the best,” often used to describe talent (`顶尖人才`), teams, or technology.
  • 第一 (dì yī) - First; number one. The basic ordinal number. It's a neutral term for ranking, unlike the praise-filled 首屈一指.
  • 了不起 (liǎobuqǐ) - Amazing; incredible; extraordinary. A common and more informal way to praise someone or something.
  • 屈指可数 (qūzhǐ-kěshǔ) - Can be counted on one's fingers; very few. Warning: This idiom uses the same characters `屈指 (qūzhǐ)` but means the opposite of abundance. It describes something that is very rare or scarce, not something that is the best.