马路杀手

This is an old revision of the document!


mǎlù shāshǒu: 马路杀手 - Road Killer, Bad Driver

  • Keywords: 马路杀手, malushashou, road killer Chinese, bad driver in Chinese, dangerous driver Chinese, Chinese slang for bad driver, China driving culture, mǎlù shāshǒu meaning, traffic in China, Chinese driving terms.
  • Summary: Learn the popular Chinese slang term 马路杀手 (mǎlù shāshǒu), which literally translates to “road killer.” This entry explores the meaning of this vivid term for a dangerously incompetent or reckless driver, its cultural context in modern China's traffic, and how to use it in conversation. Discover what makes someone a “mǎlù shāshǒu” and why it's a much stronger insult than just calling someone a “bad driver.”
  • Pinyin (with tone marks): mǎ lù shā shǒu
  • Part of Speech: Noun Phrase
  • HSK Level: N/A (Colloquialism)
  • Concise Definition: A dangerously incompetent or reckless driver who poses a threat to others on the road.
  • In a Nutshell: 马路杀手 (mǎlù shāshǒu) is a vivid and often humorous, yet critical, term for a terrible driver. It doesn't mean they've actually killed someone, but that their driving is so bad—unpredictable, clueless, or reckless—that they are a “killer” of road safety and a danger to everyone around them. Think of it as the ultimate insult for someone behind the wheel.
  • 马 (mǎ): Horse. Before cars, horses were the primary means of transportation on roads.
  • 路 (lù): Road or path.
  • 马路 (mǎlù): Together, these two characters form the modern word for “road” or “street,” a holdover from the time of horse-drawn carriages.
  • 杀 (shā): To kill or murder. This character adds the sense of danger and severity.
  • 手 (shǒu): Hand. When used as a suffix, it often means “a person who does X” or an “-er” suffix, like in `歌手 (gēshǒu)` (singer) or `水手 (shuǐshǒu)` (sailor). Here, it combines with `杀` to mean “killer” or “assassin.”

The characters combine literally to mean “Road Assassin” or “Street Killer,” painting a very clear picture of a person whose lack of driving skill is a weapon on the public roads.

The term 马路杀手 is a direct product of China's rapid modernization. In recent decades, car ownership has exploded, meaning millions of new drivers (`新手 xīnshǒu`) hit the road every year. This has created notoriously chaotic traffic conditions in many cities. The term reflects a common social anxiety and frustration with the dangers of sharing the road with inexperienced, unpredictable, or rule-flouting drivers. It's a way for people to vent about the stress of driving in China. Comparison to Western Concepts: A 马路杀手 is different from a “Sunday driver” in the West. A “Sunday driver” is typically someone who drives slowly and cautiously, causing annoyance but not necessarily immediate danger. A 马路杀手, however, is actively dangerous due to incompetence. They might suddenly brake for no reason, swerve across lanes, mistake the gas pedal for the brake, or show a complete lack of awareness of traffic rules. They are a menace, not just an inconvenience. The term carries a much stronger, more hyperbolic weight than the English “bad driver.”

马路杀手 is a very common, informal term used in everyday conversation, on social media, and in news reports about traffic incidents.

  • Connotation: Always negative and critical, though it can be used humorously.
  • Formality: Highly informal. You would not use this in a formal police report, but you might shout it in your car or use it to complain to a friend.
  • Common Scenarios:
    • Complaining: The most common use is to complain about another driver's dangerous maneuver.
    • Self-deprecation: A new driver might jokingly refer to themselves as a 马路杀手 to lower expectations or apologize in advance for their poor skills.
    • Media: Dashcam compilations of bad driving are often titled with this term, and news articles may use it to describe a particularly inept driver who caused an accident.
  • Example 1:
    • 刚才那辆车突然变道,差点撞到我,真是个马路杀手
    • Pinyin: Gāngcái nà liàng chē tūrán biàndào, chàdiǎn zhuàngdào wǒ, zhēn shì ge mǎlù shāshǒu!
    • English: That car just now suddenly changed lanes and almost hit me, what a road killer!
    • Analysis: This is a classic example of using the term to vent frustration immediately after a dangerous incident.
  • Example 2:
    • 我刚拿到驾照,还不太会开车,你多担待一下我这个马路杀手
    • Pinyin: Wǒ gāng nádào jiàzhào, hái bú tài huì kāichē, nǐ duō dāndài yīxià wǒ zhège mǎlù shāshǒu.
    • English: I just got my driver's license and can't drive very well yet, please bear with a road killer like me.
    • Analysis: This shows the self-deprecating usage. The speaker is humorously admitting their lack of skill as a new driver.
  • Example 3:
    • 你看那个司机,把油门当刹车了,典型的马路杀手
    • Pinyin: Nǐ kàn nàge sījī, bǎ yóumén dāng shāchē le, diǎnxíng de mǎlù shāshǒu.
    • English: Look at that driver, they mistook the accelerator for the brake—a classic road killer.
    • Analysis: The phrase `典型的 (diǎnxíng de)` means “classic” or “typical,” highlighting that this specific mistake is a hallmark of a 马路杀手.
  • Example 4:
    • 城市里的马路杀手越来越多了,开车得特别小心。
    • Pinyin: Chéngshì lǐ de mǎlù shāshǒu yuèláiyuè duō le, kāichē děi tèbié xiǎoxīn.
    • English: There are more and more road killers in the city; you have to be extra careful when driving.
    • Analysis: This sentence expresses a general observation or complaint about the overall state of traffic safety.
  • Example 5:
    • 千万不要一边开车一边玩手机,那样很容易变成马路杀手
    • Pinyin: Qiānwàn búyào yībiān kāichē yībiān wán shǒujī, nàyàng hěn róngyì biànchéng mǎlù shāshǒu.
    • English: You must never play on your phone while driving, it's easy to become a road killer that way.
    • Analysis: This is used as a warning, connecting a specific bad habit (using a phone) to the identity of a 马路杀手.
  • Example 6:
    • 我老婆考了三次驾照才通过,我真怕她是个马路杀手
    • Pinyin: Wǒ lǎopó kǎo le sāncì jiàzhào cái tōngguò, wǒ zhēn pà tā shì ge mǎlù shāshǒu.
    • English: My wife took the driving test three times before she passed, I'm really afraid she's a road killer.
    • Analysis: A humorous and slightly worried comment about a family member's driving ability.
  • Example 7:
    • 这起连环追尾事故就是由一个马路杀手在高速上紧急刹车造成的。
    • Pinyin: Zhè qǐ liánhuán zhuīwěi shìgù jiùshì yóu yīge mǎlù shāshǒu zài gāosù shàng jǐnjí shāchē zàochéng de.
    • English: This chain-reaction rear-end collision was caused by a road killer slamming on the brakes on the highway.
    • Analysis: This example shows how the term could be used in a more serious context, like an informal news report, to assign blame for an accident.
  • Example 8:
    • 那个马路杀手司机竟然在十字路口倒车!
    • Pinyin: Nàge mǎlù shāshǒu sījī jìngrán zài shízìlùkǒu dàochē!
    • English: That road killer driver was actually reversing in the intersection!
    • Analysis: Here, 马路杀手 acts like an adjective to modify `司机 (sījī)` (driver), emphasizing the driver's identity as a menace. `竟然 (jìngrán)` expresses shock or disbelief.
  • Example 9:
    • 别把车借给他,他可是我们公司公认的马路杀手
    • Pinyin: Bié bǎ chē jiè gěi tā, tā kěshì wǒmen gōngsī gōngrèn de mǎlù shāshǒu.
    • English: Don't lend your car to him, he is the officially recognized road killer of our company.
    • Analysis: The phrase `公认的 (gōngrèn de)` means “publicly acknowledged” or “recognized,” indicating that the person's terrible driving is well-known within a certain group.
  • Example 10:
    • 每次坐在他的车里我都心惊胆战,感觉司机就是个马路杀手
    • Pinyin: Měi cì zuò zài tā de chē lǐ wǒ dōu xīnjīngdǎnzhàn, gǎnjué sījī jiùshì ge mǎlù shāshǒu.
    • English: Every time I ride in his car I'm terrified; I feel like the driver is a road killer.
    • Analysis: This describes the feeling of being a passenger with a terrible driver. The idiom `心惊胆战 (xīnjīngdǎnzhàn)` vividly means “to be scared witless.”
  • Metaphorical, Not Literal: The biggest mistake for a learner is to take `杀手 (shāshǒu)` literally. The person is not a murderer. The term is a hyperbole to describe extreme incompetence that could lead to a fatal accident.
  • More than just one mistake: You wouldn't call someone a 马路杀手 for one minor error, like forgetting to use their turn signal once. The term implies a consistent pattern of dangerous, clueless, or reckless driving. It's about their fundamental lack of skill or awareness.
  • “Bad Driver” vs. “马路杀手”: All 马路杀手 are bad drivers, but not all bad drivers are 马路杀手. A “bad driver” (`开得不好的人 - kāi de bù hǎo de rén`) might just be a bit clumsy or slow. A 马路杀手 is an active and unpredictable hazard to public safety. The Chinese term is much more severe and condemnatory.
  • 老司机 (lǎo sījī): “Old driver.” The direct antonym of a 马路杀手. It refers to a highly skilled and experienced driver. (Note: It also has a popular internet slang meaning of “an expert in a certain, often risque, topic.”)
  • 新手 (xīnshǒu): “New hand” or novice. A new driver is often presumed to be a potential 马路杀手, but the terms are not synonymous. A careful novice is not a 马路杀手.
  • 女司机 (nǚ sījī): “Female driver.” This term is often used pejoratively and stereotypically to imply bad driving, unfairly linking gender to skill. It's a controversial term that reflects a common prejudice.
  • 路怒症 (lùnùzhèng): “Road rage.” This describes a driver's aggressive and angry behavior (temper), whereas 马路杀手 describes a driver's incompetence (skill). Someone with road rage isn't necessarily a bad driver, just an angry one.
  • 违章 (wéizhāng): To violate regulations. This is the formal term for a traffic violation. A 马路杀手 commits `违章` frequently, often without even realizing it.
  • 车祸 (chēhuò): Car accident. This is the potential and feared outcome of a 马路杀手's actions.