Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
骗人 [2025/08/12 13:55] – created xiaoer | 骗人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== piànrén: 骗人 - To Deceive, To Lie, To Trick ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** piàn rén | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb; Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **骗 (piàn):** The radical is 马 (mǎ), meaning " | + | |
- | * **人 (rén):** This is one of the simplest and most common characters, meaning " | + | |
- | * **Together, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, trust and sincerity (诚信, chéngxìn) are highly valued social virtues. Therefore, accusing someone of being " | + | |
- | Compared to English, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **As a Direct Accusation: | + | |
- | * **As an Adjective (Describing a Situation): | + | |
- | * **On Social Media and in Conversation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你**骗人**!我再也不相信你了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **piànrén**! Wǒ zài yě bù xiāngxìn nǐ le. | + | |
- | * English: You're lying! I'll never believe you again. | + | |
- | * Analysis: A simple, powerful, and very common accusation. This shows the verb usage in its most direct form. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个广告太**骗人**了,产品根本没有那么好的效果。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège guǎnggào tài **piànrén** le, chǎnpǐn gēnběn méiyǒu nàme hǎo de xiàoguǒ. | + | |
- | * English: This advertisement is so deceptive; the product doesn' | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他用花言巧语**骗**了老奶奶的钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yòng huāyánqiǎoyǔ **piàn**le lǎo nǎinai de qián. | + | |
- | * English: He used sweet talk to swindle the old lady's money. | + | |
- | * Analysis: This example shows the verb 骗 separated from 人. The structure is `骗 + [victim] + 的 + [thing]`. It highlights a specific act of cheating for material gain. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 小心点,网上有很多**骗人**的链接。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn diǎn, wǎngshàng yǒu hěnduō **piànrén** de liànjiē. | + | |
- | * English: Be careful, there are a lot of scam/ | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你是不是在**骗人**?老实告诉我。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì zài **piànrén**? | + | |
- | * English: Are you lying to me? Tell me honestly. | + | |
- | * Analysis: The " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我感觉自己被**骗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué zìjǐ bèi **piàn** le. | + | |
- | * English: I feel like I've been deceived. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive voice with `被 (bèi)`, focusing on the speaker as the victim of the deception. Notice 人 is dropped because the context makes it clear who was cheated. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这样做生意不是**骗人**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhèyàng zuò shēngyì bùshì **piànrén** ma? | + | |
- | * English: Isn't doing business this way just cheating people? | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to criticize unethical business practices. It's a common way to express moral indignation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他居然为了请假而**骗人**说自己生病了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jūrán wèile qǐngjià ér **piànrén** shuō zìjǐ shēngbìng le. | + | |
- | * English: He actually lied that he was sick just to get a day off. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides the reason for the deception (" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别拿这种小把戏来**骗人**,我不会上当的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié ná zhè zhǒng xiǎo bǎxì lái **piànrén**, | + | |
- | * English: Don't use this kind of little trick to fool people, I won't fall for it. | + | |
- | * Analysis: Shows the relationship between `骗人` (the act of deceiving) and `上当 (shàngdàng)` (the result of being deceived). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 商家不应该通过虚假宣传来**骗人**。 | + | |
- | * Pinyin: Shāngjiā bù yìnggāi tōngguò xūjiǎ xuānchuán lái **piànrén**. | + | |
- | * English: Businesses should not deceive people through false advertising. | + | |
- | * Analysis: A more formal sentence discussing business ethics, showing that " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * `撒谎 (sāhuǎng)` means "to tell a lie." It refers specifically to the act of saying something untrue. It can be used for minor, "white lies." | + | |
- | * `骗人 (piànrén)` means "to deceive/ | + | |
- | * **Mistake Example:** Your friend asks if you like their new shirt, and you don't, but you say you do to be polite. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect/ | + | |
- | * **Using " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[撒谎]] (sāhuǎng) - To tell a lie. More specific than `骗人`, focusing only on the untruthful statement. | + | |
- | * [[欺骗]] (qīpiàn) - A more formal, literary word for "to deceive" | + | |
- | * [[骗子]] (piànzi) - The noun: a " | + | |
- | * [[谎言]] (huǎngyán) - The noun: "a lie," " | + | |
- | * [[上当]] (shàngdàng) - To be fooled, to fall for a scam. This is the perspective of the person who was tricked. (e.g., 我上当了 - Wǒ shàngdàng le - I was fooled). | + | |
- | * [[忽悠]] (hūyou) - (Colloquial) To dupe, sweet-talk, or mislead, often in a less severe or even playful way. Very common in Northern China. | + | |
- | * [[虚假]] (xūjiǎ) - An adjective for " | + | |
- | * [[诚信]] (chéngxìn) - The positive value that stands in opposition to `骗人`: integrity, sincerity, and trustworthiness. | + |