Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
骗 [2025/08/10 11:00] – created xiaoer | 骗 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== piàn: 骗 - To Cheat, To Deceive, To Swindle, To Trick ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** piàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **骗 (piàn)** is the go-to verb in Chinese for any act of deception. It carries a strong negative connotation, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **骗 (piàn):** This is a phono-semantic compound character, meaning it combines a meaning component with a sound component. | + | |
- | * **Radical (Meaning): | + | |
- | * **Phonetic (Sound):** **扁 (biǎn/ | + | |
- | * The combination of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Trust as a Cornerstone: | + | |
- | * **Comparison to "White Lies": | + | |
- | * **Modern Day Relevance: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The usage of **骗 (piàn)** ranges from informal accusations to formal legal contexts. | + | |
- | * **Accusations in Daily Life:** Among friends or family, it can be used somewhat playfully to mean " | + | |
- | * **Scams and Fraud:** This is the most common and serious usage. It refers to any act of swindling someone, especially for money. News reports, police warnings, and conversations about crime heavily feature this word. | + | |
- | * **Emotional Deception: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你别**骗**我了,我知道你在开玩笑。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié **piàn** wǒ le, wǒ zhīdào nǐ zài kāi wánxiào. | + | |
- | * English: Stop tricking me, I know you're joking. | + | |
- | * Analysis: This is a lighthearted, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他**骗**妈妈说他已经做完作业了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **piàn** māma shuō tā yǐjīng zuò wán zuòyè le. | + | |
- | * English: He lied to his mom, saying he had already finished his homework. | + | |
- | * Analysis: Here, **骗** means "to lie to" or "to deceive." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的钱都叫那个**骗**子**骗**走了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de qián dōu jiào nàge **piàn**zi **piàn** zǒu le. | + | |
- | * English: All my money was swindled away by that con artist. | + | |
- | * Analysis: A classic example of being scammed. Note the use of **骗子 (piànzi)** for "con artist" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 小心!这个网站看起来有点**骗**人。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn! Zhège wǎngzhàn kànqǐlái yǒudiǎn **piàn**rén. | + | |
- | * English: Be careful! This website looks a bit deceptive. | + | |
- | * Analysis: The phrase **骗人 (piànrén)** can act like an adjective meaning " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他**骗**了我的感情。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **piàn** le wǒ de gǎnqíng. | + | |
- | * English: He deceived my feelings / He played with my heart. | + | |
- | * Analysis: This shows **骗** used in an emotional context. It means the person was insincere and manipulated the speaker' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 做生意要诚实,不能**骗**顾客。 | + | |
- | * Pinyin: Zuò shēngyì yào chéngshí, bùnéng **piàn** gùkè. | + | |
- | * English: When doing business, you must be honest; you can't cheat customers. | + | |
- | * Analysis: This is a statement of principle, using **骗** in its core meaning of "to cheat" in a commercial context. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我再也不会相信他了,他**骗**了我太多次。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài yě bù huì xiāngxìn tā le, tā **piàn** le wǒ tài duō cì. | + | |
- | * English: I will never trust him again, he has deceived me too many times. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the consequence of **骗**—the complete loss of trust (信任, xìnrèn). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他把我**骗**到了一个陌生的地方,然后偷了我的钱包。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ wǒ **piàn** dào le yí ge mòshēng de dìfang, ránhòu tōu le wǒ de qiánbāo. | + | |
- | * English: He tricked me into going to a strange place and then stole my wallet. | + | |
- | * Analysis: Here, **骗** is the action of luring someone under false pretenses. The 把 (bǎ) structure emphasizes what happened to the object (" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 很多老年人被电话里的**骗**子**骗**去买没用的保健品。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō lǎoniánrén bèi diànhuà lǐ de **piàn**zi **piàn** qù mǎi méiyòng de bǎojiànpǐn. | + | |
- | * English: Many elderly people are tricked by scammers on the phone into buying useless health supplements. | + | |
- | * Analysis: This describes a very common type of scam (骗局, piànjú) in China. It uses the passive voice (被, bèi) to show the elderly are victims. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你是不是**骗**我?这个价格好得难以置信。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì **piàn** wǒ? Zhège jiàgé hǎo de nányǐ zhìxìn. | + | |
- | * English: Are you pulling my leg? This price is too good to be true. | + | |
- | * Analysis: A good example of using **骗** to express disbelief or suspicion when something seems too good. It's a direct but common way to question a situation' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **骗 (piàn) vs. 说谎 (shuōhuǎng): | + | |
- | * **说谎 (shuōhuǎng)** specifically means "to tell a lie" – it's about the act of speaking falsehoods. | + | |
- | * **骗 (piàn)** is the broader act of **deception**. You can **骗** someone with actions, elaborate schemes, or by tricking them, not just with words. | + | |
- | * // | + | |
- | * **Intentional vs. Unintentional: | + | |
- | * **False Friends:** While **骗** can be translated as "to trick," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[骗子]] (piànzi) - The noun for a person who cheats or swindles; a con artist, a scammer. | + | |
- | * [[欺骗]] (qīpiàn) - A more formal and literary two-character word for "to deceive." | + | |
- | * [[诈骗]] (zhàpiàn) - Specifically "to defraud" | + | |
- | * [[骗局]] (piànjú) - A noun for "a scam," "a hoax," or "a swindle." | + | |
- | * [[上当]] (shàngdàng) - A verb meaning "to be duped" or "to fall for a scam." This is from the victim' | + | |
- | * [[谎言]] (huǎngyán) - A noun meaning "a lie" or "a falsehood." | + | |
- | * [[说谎]] (shuōhuǎng) - The verb phrase "to tell a lie." It is the action, while **谎言** is the thing that is told. | + | |
- | * [[忽悠]] (hūyou) - A popular, informal slang term, especially in Northern China. It means to trick or mislead someone with fast, confusing, or exaggerated talk; to bamboozle or hoodwink. It's often less severe than **骗**. | + |