Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
麻烦你 [2025/08/04 00:46] – created xiaoer | 麻烦你 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== máfan nǐ: 麻烦你 - To Bother You, "Sorry to Bother You", Excuse Me ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** máfan nǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Set Phrase / Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** The root word [[麻烦]] (máfan) is HSK Level 3. The phrase `麻烦你` is a fundamental application of this word. | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `麻烦你` as a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **麻 (má):** This character' | + | |
- | * **烦 (fán):** This character means "to be vexed," | + | |
- | * **你 (nǐ):** The standard, informal character for " | + | |
- | When combined, **麻烦 (máfan)** literally means a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `麻烦你` is more than just good manners; it's a window into the Chinese cultural value of social harmony. In many Western cultures, asking for a small favor directly ("Can you pass the salt?" | + | |
- | Using `麻烦你` is a way to bridge that gap. It shows that you are conscious of social dynamics and are not taking the other person' | + | |
- | **Comparison to "Sorry to bother you": | + | |
- | While the translation is similar, the weight is different. In English, "Sorry to bother you" can often be a perfunctory, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `麻烦你` is extremely common and versatile. You'll hear and use it in countless daily situations. | + | |
- | * **Asking for Help from Strangers: | + | |
- | * **In Service Situations: | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **On Public Transport: | + | |
- | A crucial variation is using **[[您]] (nín)**, the formal " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **麻烦你**,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Máfan nǐ**, qǐngwèn xǐshǒujiān zài nǎlǐ? | + | |
- | * English: Sorry to bother you, may I ask where the restroom is? | + | |
- | * Analysis: A classic, polite way for a tourist or newcomer to ask for directions from a stranger. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 服务员,**麻烦你**买单。 | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, could I trouble you for the bill, please? | + | |
- | * Analysis: A standard and polite way to ask for the check in a restaurant. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **麻烦你**帮我们拍张照,好吗? | + | |
- | * Pinyin: **Máfan nǐ** bāng wǒmen pāi zhāng zhào, hǎo ma? | + | |
- | * English: Could I trouble you to help us take a picture, please? | + | |
- | * Analysis: The phrase `好吗 (hǎo ma)?` at the end further softens the request, making it even more polite. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 小王,**麻烦你**把那个文件发给我。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Wáng, **máfan nǐ** bǎ nàge wénjiàn fā gěi wǒ. | + | |
- | * English: Xiao Wang, could you please send that file to me? | + | |
- | * Analysis: A common and respectful way to make a request to a colleague in an office setting. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **麻烦你**,借过一下。 | + | |
- | * Pinyin: **Máfan nǐ**, jièguò yíxià. | + | |
- | * English: Excuse me, please let me through. | + | |
- | * Analysis: Used in crowded places like a subway or bus. It's much more polite than just pushing past someone. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 刚才真是**麻烦你**了,太谢谢你了! | + | |
- | * Pinyin: Gāngcái zhēnshi **máfan nǐ** le, tài xièxie nǐ le! | + | |
- | * English: That was really a lot of trouble for you just now, thank you so much! | + | |
- | * Analysis: Note the use of `了 (le)` here. `麻烦你了` is used *after* the favor has been completed to thank someone and acknowledge the trouble you caused. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 李老师,**麻烦您**再解释一遍这个语法点,可以吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǐ lǎoshī, **máfan nín** zài jiěshì yíbiàn zhège yǔfǎ diǎn, kěyǐ ma? | + | |
- | * English: Teacher Li, sorry to trouble you, could you please explain this grammar point one more time? | + | |
- | * Analysis: Using `您 (nín)` is critical here as it shows respect to a teacher. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 我可以问你一个问题吗? (Wǒ kěyǐ wèn nǐ yíge wèntí ma?) - Can I ask you a question? | + | |
- | * B: 不麻烦,你说吧。 (Bù máfan, nǐ shuō ba.) - It's no trouble, go ahead. | + | |
- | * Analysis: This shows how to respond when someone asks permission to bother you. `不麻烦 (bù máfan)` is a gracious and common reply. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **麻烦你**,能把盐递给我吗? | + | |
- | * Pinyin: **Máfan nǐ**, néng bǎ yán dì gěi wǒ ma? | + | |
- | * English: Could I trouble you to pass the salt to me? | + | |
- | * Analysis: Even for a very small favor at the dinner table, using `麻烦你` is a sign of good upbringing and politeness. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果你需要帮忙,随时可以来**麻烦**我。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xūyào bāngmáng, suíshí kěyǐ lái **máfan** wǒ. | + | |
- | * English: If you need help, you can come and bother me anytime. | + | |
- | * Analysis: Here, `麻烦` is used as a verb without `你`. This is a very warm and friendly offer, inviting the person to not feel shy about asking for help. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it for bumping into someone.** | + | |
- | * `(Incorrect) *Accidentally bumps into someone* 麻烦你!` | + | |
- | * `麻烦你` is used to *preface a request*. It is not an apology for a physical mistake. For bumping into someone, you should use [[不好意思]] (bùhǎoyìsi) or [[对不起]] (duìbuqǐ). | + | |
- | * `(Correct) *Accidentally bumps into someone* 不好意思!` | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `麻烦你` and `麻烦你了`.** | + | |
- | * `麻烦你` (Máfan nǐ) is used **before** you ask the favor. It means " | + | |
- | * `麻烦你了` (Máfan nǐ le) is used **after** the favor is done. It means "I have troubled you." It's often part of a "thank you" phrase. Forgetting the `了 (le)` after the fact can sound a little abrupt. | + | |
- | * **Mistake 3: Not using it when you should.** | + | |
- | * Simply starting a request to a stranger with `请问... (qǐngwèn...)` is grammatically correct, but can feel a little blunt. Pre-empting it with `麻烦你` is always a safer, more polite choice. It costs nothing and builds goodwill. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[麻烦]] (máfan) - The root word. As an adjective, it means " | + | |
- | * [[不好意思]] (bùhǎoyìsi) - A very common phrase meaning " | + | |
- | * [[请问]] (qǐngwèn) - "May I please ask..." | + | |
- | * [[打扰一下]] (dǎrǎo yíxià) - "To interrupt for a moment." | + | |
- | * [[拜托]] (bàituō) - " | + | |
- | * [[劳驾]] (láojià) - A more formal and slightly dated way to say " | + | |
- | * [[您]] (nín) - The formal version of " | + | |
- | * [[谢谢]] (xièxie) - "Thank you." This is the mandatory follow-up phrase after someone has helped you with your `麻烦` (trouble). | + |