Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
麻烦 [2025/08/03 23:02] – 创建 xiaoer | 麻烦 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== máfan: 麻烦 - Troublesome, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** máfan | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `麻烦` (máfan) captures the feeling of something being complicated, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **麻 (má):** Originally meaning " | + | |
- | * **烦 (fán):** This character is a combination of 火 (huǒ - fire) on the left and 页 (yè - head) on the right. It creates a vivid image of having a "fire in your head" | + | |
- | * Together, **麻烦 (máfan)** literally translates to something like " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `麻烦` is a cornerstone of Chinese social interaction, | + | |
- | This contrasts with many Western, individualistic cultures where asking for help is often seen as a sign of proactivity (e.g., "the squeaky wheel gets the grease" | + | |
- | 1. **To apologize in advance for a request:** Saying `麻烦你...` (" | + | |
- | 2. **To express immense gratitude: | + | |
- | Understanding when and how to use `麻烦` is essential for navigating social situations in China gracefully. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `麻烦` is an extremely versatile and common word used in many contexts. | + | |
- | * **As an Adjective (troublesome, | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As a Verb (to bother someone):** Used when making a request. It's a polite way to preface a question or ask for help. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As a Noun (hassle, trouble):** Often used in phrases like `找麻烦 (zhǎo máfan)` which means "to look for trouble" | + | |
- | The connotation is almost always negative when describing a situation, but it becomes polite and considerate when used to address a person while making a request. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 办这个签证的手续很**麻烦**。 | + | |
- | * Pinyin: Bàn zhège qiānzhèng de shǒuxù hěn **máfan**. | + | |
- | * English: The procedure for getting this visa is very troublesome. | + | |
- | * Analysis: Here, `麻烦` is used as an adjective to describe the complex and annoying nature of the procedure (手续). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **麻烦**你,能帮我拍张照吗? | + | |
- | * Pinyin: **Máfan** nǐ, néng bāng wǒ pāi zhāng zhào ma? | + | |
- | * English: Excuse me (could I trouble you), could you help me take a picture? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of `麻烦` used as a verb to politely initiate a request to a stranger. It's a softener that makes the request less direct. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 真不好意思,太**麻烦**你了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēn bù hǎoyìsi, tài **máfan** nǐ le. | + | |
- | * English: I'm so sorry, this was too much trouble for you. | + | |
- | * Analysis: A very common and important way to express gratitude after someone has helped you. You are acknowledging their effort and the inconvenience you caused. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我最怕**麻烦**了,我们还是打车吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì pà **máfan** le, wǒmen háishì dǎchē ba. | + | |
- | * English: I hate hassles the most, let's just take a taxi. | + | |
- | * Analysis: `怕麻烦 (pà máfan)` is a common phrase. Here, `麻烦` functions as a noun meaning " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他总是给别人找**麻烦**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì gěi biérén zhǎo **máfan**. | + | |
- | * English: He is always causing trouble for other people. | + | |
- | * Analysis: The set phrase `找麻烦 (zhǎo máfan)` means "to look for trouble" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果不**麻烦**的话,你能把那个文件发给我吗? | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ bù **máfan** dehuà, nǐ néng bǎ nàge wénjiàn fā gěi wǒ ma? | + | |
- | * English: If it's not too much trouble, could you send me that file? | + | |
- | * Analysis: The phrase `不麻烦 (bù máfan)` is a polite way to frame a request, giving the other person an easy way to decline. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别担心,这点儿小事一点儿也不**麻烦**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, zhè diǎnr xiǎoshì yīdiǎnr yě bù **máfan**. | + | |
- | * English: Don't worry, this small thing is no trouble at all. | + | |
- | * Analysis: This is the perfect response when someone thanks you for helping them. It reassures them that it was not an inconvenience. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **麻烦**问一下,去火车站怎么走? | + | |
- | * Pinyin: **Máfan** wèn yīxià, qù huǒchēzhàn zěnme zǒu? | + | |
- | * English: Excuse me (may I trouble you to ask), how do I get to the train station? | + | |
- | * Analysis: Similar to Example 2, this is a standard polite phrase for asking for information from a stranger. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他这个人很**麻烦**,要求特别多。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén hěn **máfan**, yāoqiú tèbié duō. | + | |
- | * English: He is a very troublesome person, he has a lot of demands. | + | |
- | * Analysis: `麻烦` can also be used to describe a person who is high-maintenance or difficult to deal with. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了省**麻烦**,他提前在网上订了票。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng **máfan**, tā tíqián zài wǎngshàng dìngle piào. | + | |
- | * English: In order to save trouble, he booked the tickets online in advance. | + | |
- | * Analysis: `省麻烦 (shěng máfan)` is the opposite of `找麻烦 (zhǎo máfan)`. It means "to save trouble" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`麻烦 (máfan)` vs. `难 (nán)`:** This is a common point of confusion. | + | |
- | * `难 (nán)` means " | + | |
- | * `麻烦 (máfan)` means " | + | |
- | * A task can be difficult but not troublesome (e.g., solving one complex math problem). A task can be troublesome but not difficult (e.g., filling out 20 simple but repetitive forms). | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Don't mistake `太麻烦你了` for a complaint. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[打扰]] (dǎrǎo) - To disturb, to interrupt. More focused on interrupting an ongoing action or state of concentration, | + | |
- | * [[复杂]] (fùzá) - Complicated, | + | |
- | * [[困难]] (kùnnan) - Difficulty, hardship. Refers to a more serious, objective obstacle or state of hardship, while `难` is a more general term for " | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - To feel embarrassed; | + | |
- | * [[费心]] (fèixīn) - To expend effort/ | + | |
- | * [[省事]] (shěngshì) - To save trouble; convenient. A functional antonym for `麻烦`. | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; social debt. Asking for help that is `麻烦` often creates a `人情` that you are expected to repay in the future. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |