Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
麻辣 [2025/08/13 03:12] – created xiaoer | 麻辣 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== málà: 麻辣 - Numbing and Spicy ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** málà | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a flavor that attacks your senses on two fronts. First, a tingling, vibrating, almost electric numbness spreads across your lips and tongue—that' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **麻 (má):** This character originally meant " | + | |
- | * **辣 (là):** This character means " | + | |
- | * When combined, **麻辣 (málà)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Soul of Sichuan Cuisine (川菜):** Málà is the defining characteristic of food from Sichuan province (四川), one of the "Eight Great Cuisines" | + | |
- | * **Communal Experience: | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing Food:** This is the most common usage. You use it to describe the flavor of a dish, or you'll see it in the names of dishes themselves. | + | |
- | * **麻辣火锅 (málà huǒguō): | + | |
- | * **麻辣香锅 (málà xiāngguō): | + | |
- | * **麻辣烫 (málà tàng):** A popular street food where you choose your own skewers of meat and vegetables to be boiled in a málà broth. | + | |
- | * **Ordering in a Restaurant: | + | |
- | * **Figurative Usage (Advanced): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我非常喜欢四川菜,特别是**麻辣**的味道。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fēicháng xǐhuān Sìchuān cài, tèbié shì **málà** de wèidào. | + | |
- | * English: I really like Sichuan food, especially the málà flavor. | + | |
- | * Analysis: A simple statement of preference. `味道 (wèidào)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家餐厅的**麻辣**火锅非常正宗。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de **málà** huǒguō fēicháng zhèngzōng. | + | |
- | * English: This restaurant' | + | |
- | * Analysis: `正宗 (zhèngzōng)` is a key vocabulary word meaning " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你能吃**麻辣**吗?还是我们点一个不辣的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng chī **málà** ma? Háishì wǒmen diǎn yī gè bù là de? | + | |
- | * English: Can you eat málà (numbing and spicy)? Or should we order a non-spicy one? | + | |
- | * Analysis: A common question when dining with others to check their spice tolerance. Note the use of `不辣 (bù là)` (not spicy) as the alternative. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我的嘴唇都**麻**了,但是感觉很过瘾! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de zuǐchún dōu **má** le, dànshì gǎnjué hěn guòyǐn! | + | |
- | * English: My lips are all numb, but it feels so satisfying! | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly describes the experience. It separates the `麻 (má)` feeling and introduces `过瘾 (guòyǐn)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 服务员,我们要一个鸳鸯锅,一半**麻辣**,一半清汤。 | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, we want a Yuan-Yang pot (double-flavor pot), half málà and half clear broth. | + | |
- | * Analysis: This is a very practical sentence for ordering hot pot. A `鸳鸯锅 (yuānyāng guō)` is a pot with a divider in the middle for two different broths. `清汤 (qīngtāng)` is a mild, clear broth. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 下班后,我们去吃**麻辣烫**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Xiàbān hòu, wǒmen qù chī **málàtàng** ba. | + | |
- | * English: After work, let's go eat Malatang. | + | |
- | * Analysis: Shows how `麻辣` forms part of a specific dish name for a quick and casual meal. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **麻辣香锅**比火锅干,味道更集中。 | + | |
- | * Pinyin: **Málàxiāngguō** bǐ huǒguō gān, wèidào gèng jízhōng. | + | |
- | * English: Málà xiāngguō (dry pot) is drier than hot pot, and the flavor is more concentrated. | + | |
- | * Analysis: This example contrasts two famous málà dishes, providing more cultural and culinary insight. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这道菜的**麻辣**味太重了,我有点受不了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dào cài de **málà** wèi tài zhòng le, wǒ yǒudiǎn shòu bu liǎo. | + | |
- | * English: The málà flavor of this dish is too strong; I can't really handle it. | + | |
- | * Analysis: `味 (wèi)` is short for `味道 (wèidào)`. `太重了 (tài zhòng le)` means the flavor is "too heavy" or "too strong." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 对我来说,没有**麻**的辣是没有灵魂的。 | + | |
- | * Pinyin: Duì wǒ lái shuō, méiyǒu **má** de là shì méiyǒu línghún de. | + | |
- | * English: For me, spiciness without the " | + | |
- | * Analysis: This is a more poetic sentence a true málà lover might say, highlighting the cultural importance of the numbing sensation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他写的这篇评论真**麻辣**,一点面子都没给。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiě de zhè piān pínglùn zhēn **málà**, yīdiǎn miànzi dōu méi gěi. | + | |
- | * English: This review he wrote is really scathing; he didn't give any " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the advanced, figurative usage of `málà` to mean sharp or harsh criticism. It connects the term to another key cultural concept, `面子 (miànzi)`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * //I put some Tabasco in the soup. It's very málà now.// | + | |
- | * **Why it's wrong:** Tabasco sauce uses chili peppers, so it is `辣 (là)`, but it does not contain Sichuan peppercorns, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[川菜]] (Chuāncài)` - Sichuan Cuisine. The regional Chinese cuisine where `málà` is the signature flavor. | + | |
- | * `[[花椒]] (huājiāo)` - Sichuan peppercorn. The essential ingredient that provides the `麻 (má)` sensation. It is not actually a pepper, but the husk of a seed from the prickly ash tree. | + | |
- | * `[[辣椒]] (làjiāo)` - Chili pepper. The ingredient that provides the `辣 (là)` sensation. | + | |
- | * `[[火锅]] (huǒguō)` - Hot Pot. One of the most famous and social ways to enjoy a `málà` meal. | + | |
- | * `[[辣]] (là)` - Spicy/Hot. The heat component of `málà`. A word you can use on its own. | + | |
- | * `[[麻]] (má)` - Numb/ | + | |
- | * `[[麻婆豆腐]] (mápó dòufu)` - Mapo Tofu. A classic Sichuan dish that famously embodies the `málà` flavor. | + | |
- | * `[[过瘾]] (guòyǐn)` - To satisfy a craving; gratifying. This feeling is the reason why `málà` is so popular and considered addictive. | + | |
- | * `[[上火]] (shànghuǒ)` - A Traditional Chinese Medicine concept of the body having too much " | + |