黑粉

This is an old revision of the document!


hēifěn: 黑粉 - Anti-fan, Hater

  • Keywords: heifen, 黑粉, Chinese hater, anti-fan in Chinese, Chinese internet slang, what is heifen, 黑粉 meaning, celebrity culture China, fan culture, 饭圈, fànquān
  • Summary: Discover the meaning of 黑粉 (hēifěn), a crucial piece of modern Chinese internet slang that translates to “anti-fan” or “hater.” This comprehensive guide explores the role of the `hēifěn` within China's intense celebrity fan culture (饭圈, fànquān). Learn what motivates an anti-fan, how the term differs from a simple critic, and see practical examples of how it's used in online discussions about stars, movies, and pop culture.
  • Pinyin (with tone marks): hēi fěn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A person who actively and consistently criticizes, slanders, or attacks a particular public figure, celebrity, or creative work.
  • In a Nutshell: A `hēifěn` is not just someone with a negative opinion; they are a dedicated “anti-fan.” The term literally translates to “black fan,” directly contrasting with a loyal fan (粉丝, fěnsī). These individuals or groups often organize online to spread rumors, leave negative reviews, and actively work to damage a celebrity's reputation. It implies a level of commitment and malice that goes beyond simple dislike.
  • 黑 (hēi): Black. In Chinese, the color black often carries negative connotations beyond just the color itself. It can mean “dark,” “hidden,” “illegal,” or “malicious.” Think of words like `黑市 (hēishì)` for “black market” or `黑心 (hēixīn)` for “black-hearted” or evil.
  • 粉 (fěn): Powder; Fan. In this context, `粉` is short for `粉丝 (fěnsī)`, which is a phonetic loanword from the English word “fans.” So, `粉` by itself has become slang for “fan.”
  • Combined Meaning: When you combine the malicious, dark connotations of `黑 (hēi)` with the meaning of `粉 (fěn)`, you get a “dark fan” or “black fan”—someone who follows a celebrity with the same dedication as a real fan, but for the purpose of hating on them.

The concept of `黑粉` is deeply tied to the modern phenomenon of 饭圈 (fànquān) - “fan circle” culture in China. This fan culture is known for its incredible passion, organization, and financial power, but it also has a notoriously toxic side. `黑粉` are the dark underbelly of this culture. They aren't just passive critics. Anti-fan groups can be highly organized, engaging in activities such as:

  • Digging for “Black Material” (挖黑料, wā hēiliào): Scouring a celebrity's past for any embarrassing photos, controversial statements, or past relationships to use as ammunition.
  • Spreading Rumors: Fabricating and disseminating false stories on social media platforms like Weibo.
  • Review-Bombing: Coordinating to give low ratings to a celebrity's movies, TV shows, or music.
  • Cyber-bullying: Leaving hateful comments, creating malicious memes, and directly attacking the celebrity and their fans online.

Comparison to Western Culture: The closest English equivalent is “hater” or “troll.” However, `hēifěn` often implies a higher degree of organization and dedication. While a Western “hater” might be an individual leaving a nasty comment, a `hēifěn` can be part of a large, coordinated online community with specific goals to ruin a celebrity's career. Often, the most vicious `hēifěn` are fans of a rival celebrity, making it a form of inter-fandom warfare.

`黑粉` is primarily an informal, internet-based term. You will see it constantly on platforms like Weibo, Douban, and Bilibili.

  • In Fan-Speak: Fans use it to label and dismiss critics of their idol. “You're just a `hēifěn`!” is a common retort.
  • In News and Official Statements: Celebrity studios or media outlets might use the term to condemn organized, malicious online attacks, distinguishing them from legitimate criticism.
  • As a Self-Descriptor (Ironic): Sometimes, a genuine fan might jokingly call themselves a `hēifěn`. This comes from the phrase “爱到深处自然黑” (ài dào shēn chù zìrán hēi), meaning “when love runs deep, it naturally turns black.” This describes a fan who knows their idol so well that they lovingly make fun of their flaws. This usage is nuanced and depends heavily on context.
  • Example 1:
    • 别理那些黑粉,他们就是嫉妒我哥哥。
    • Pinyin: Bié lǐ nàxiē hēifěn, tāmen jiùshì jídù wǒ gēge.
    • English: Don't pay attention to those anti-fans; they are just jealous of my idol (lit. “my big brother”).
    • Analysis: A typical sentence used by a loyal fan to defend their idol from online attackers. “哥哥” (gēge) is a common, affectionate term for a male idol.
  • Example 2:
    • 我不是黑粉,我只是个说实话的路人。
    • Pinyin: Wǒ búshì hēifěn, wǒ zhǐshì ge shuō shíhuà de lùrén.
    • English: I'm not an anti-fan, I'm just a passerby who is telling the truth.
    • Analysis: This sentence highlights the distinction between a malicious `hēifěn` and a neutral third party (路人, lùrén) offering an objective, often critical, opinion.
  • Example 3:
    • 这位演员的演技太差了,我要当他一辈子的黑粉
    • Pinyin: Zhè wèi yǎnyuán de yǎnjì tài chà le, wǒ yào dāng tā yībèizi de hēifěn.
    • English: This actor's skills are so bad, I'm going to be his anti-fan for life.
    • Analysis: This is a hyperbolic and informal way to express extreme disappointment in a public figure's performance.
  • Example 4:
    • 明星工作室发文警告黑粉,表示将采取法律手段。
    • Pinyin: Míngxīng gōngzuòshì fāwén jǐnggào hēifěn, biǎoshì jiāng cǎiqǔ fǎlǜ shǒuduàn.
    • English: The celebrity's studio issued a statement to warn anti-fans, stating they will take legal action.
    • Analysis: Shows the term being used in a more formal context, where the actions of `hēifěn` have real-world consequences.
  • Example 5:
    • 有组织的黑粉正在恶意给这部电影刷低分。
    • Pinyin: Yǒu zǔzhī de hēifěn zhèngzài èyì gěi zhè bù diànyǐng shuā dīfēn.
    • English: Organized anti-fans are maliciously review-bombing this movie with low scores.
    • Analysis: This sentence emphasizes the coordinated nature of `hēifěn` activities. “刷分” (shuā fēn) means to artificially inflate or deflate ratings.
  • Example 6:
    • 她以前是铁杆粉丝,但偶像爆出丑闻后,她脱粉回踩,成了最可怕的黑粉
    • Pinyin: Tā yǐqián shì tiěgān fěnsī, dàn ǒuxiàng bàochū chǒuwén hòu, tā tuōfěn huícǎi, chéngle zuì kěpà de hēifěn.
    • English: She used to be a die-hard fan, but after her idol was exposed in a scandal, she “left the fandom to trash them” and became the most terrifying anti-fan.
    • Analysis: Introduces the related concept `脱粉回踩 (tuōfěn huícǎi)`, a former fan who becomes an anti-fan, often considered the most dangerous kind because they know so much inside information.
  • Example 7:
    • 你到底是真爱粉还是黑粉啊?怎么整天说他的缺点?
    • Pinyin: Nǐ dàodǐ shì zhēn'ài fěn háishì hēifěn a? Zěnme zhěngtiān shuō tā de quēdiǎn?
    • English: Are you a true fan or an anti-fan? Why do you point out his flaws all day long?
    • Analysis: A question that could be asked of someone exhibiting the “love to hate” behavior mentioned in the cultural section.
  • Example 8:
    • 我是他的“事业黑粉”,总希望他能接一些更有挑战性的角色。
    • Pinyin: Wǒ shì tā de “shìyè hēifěn”, zǒng xīwàng tā néng jiē yīxiē gèng yǒu tiǎozhànxìng de juésè.
    • English: I'm his “career anti-fan”; I always hope he can take on some more challenging roles.
    • Analysis: A very specific, nuanced use. A “career anti-fan” is a fan who is highly critical of their idol's career choices (e.g., scripts, endorsements) because they want what's best for them.
  • Example 9:
    • 网上流传的那些黑料,很多都是黑粉编造的。
    • Pinyin: Wǎngshàng liúchuán de nàxiē hēiliào, hěn duō dōushì hēifěn biānzào de.
    • English: A lot of that negative material circulating online was fabricated by anti-fans.
    • Analysis: Connects `hēifěn` directly with the creation and spread of `黑料 (hēiliào)`, or scandalous information.
  • Example 10:
    • 一些黑粉比真爱粉还了解明星的行程。
    • Pinyin: Yīxiē hēifěn bǐ zhēn'ài fěn hái liǎojiě míngxīng de xíngchéng.
    • English: Some anti-fans know the celebrity's schedule even better than the true fans.
    • Analysis: This sentence humorously points out the obsessive dedication of some `hēifěn`, who monitor their target's every move.
  • Not Just a Critic: The most common mistake is to translate `hēifěn` as simply “critic.” A film critic who writes a negative review is not a `hēifěn`. A `hēifěn` has a personal, ongoing, and often irrational vendetta. Their criticism is usually not constructive.
  • “Hater” vs. `黑粉`: While “hater” is the closest translation, `hēifěn` in the Chinese context often implies a more organized, group-based effort. Think of it as the difference between an individual troll and an organized trolling campaign.
  • Incorrect Usage:
    • Incorrect: 这个菜不好吃,我是这家饭店的黑粉。(Zhège cài bù hǎochī, wǒ shì zhè jiā fàndiàn de hēifěn.) - “This dish is not tasty, I'm an anti-fan of this restaurant.”
    • Reason: This is an over-application of the term. `黑粉` is almost exclusively reserved for people, especially public figures, or sometimes major creative works (like a film franchise). For a restaurant, you would simply say “我再也不来这家饭店了” (I'm never coming to this restaurant again).
  • `粉丝 (fěnsī)` - The direct opposite: a fan. `黑粉` is the “black” version of a `粉丝`.
  • `饭圈 (fànquān)` - “Fan circle.” The entire ecosystem of celebrity fandom where `粉丝` and `黑粉` battles take place.
  • `黑料 (hēiliào)` - “Black material.” Damaging or scandalous information about a celebrity, the primary weapon of a `黑粉`.
  • `水军 (shuǐjūn)` - “Water army.” Paid online commenters who can be hired to act as fans or as `黑粉` to manipulate public opinion.
  • `路人 (lùrén)` - “Passerby.” A neutral person who is neither a fan nor an anti-fan. They are often invoked as the ideal “objective” voice.
  • `杠精 (gàngjīng)` - “Contrarian,” “argumentative person.” Someone who argues for the sake of it. While a `hēifěn` is often a `gàngjīng`, a `gàngjīng` will argue about anything, not just one specific celebrity.
  • `脱粉回踩 (tuōfěn huícǎi)` - “To leave the fandom and step back to trash.” A disillusioned fan who becomes a dedicated and often vicious `hēifěn`.
  • `洗白 (xǐbái)` - “To whitewash.” The process of trying to restore a celebrity's reputation after a scandal, often in direct opposition to the efforts of `hēifěn`.