This is an old revision of the document!
pínkùn: 贫困 - Poverty, Poor, Impoverished
Quick Summary
- Keywords: pínkùn meaning, 贫困 pínkùn, poverty in Chinese, poor in Chinese, impoverished in Chinese, how to say poverty in Mandarin, Chinese word for poverty, difference between 穷 and 贫困, HSK 5 vocabulary.
- Summary: Discover the meaning of 贫困 (pínkùn), the formal and significant Chinese term for poverty or being impoverished. This guide explains how to use this HSK 5 word, distinguishing it from the more common word for “poor,” 穷 (qióng). Learn how 贫困 (pínkùn) is used in official contexts like poverty alleviation and how it reflects major social and economic goals in modern China.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): pínkùn
- Part of Speech: Adjective / Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To be in a state of poverty or economic hardship; impoverished.
- In a Nutshell: 贫困 (pínkùn) is a formal word that describes a serious, often long-term, state of lacking basic material resources. Think of it less as an individual being “broke” and more as the societal condition of “poverty.” It's the term you'd see in the news about a developing region or in a government report, carrying a much heavier weight than the everyday word for “poor” (穷, qióng).
Character Breakdown
- 贫 (pín): This character is a combination of 分 (fēn - to divide) on top and 贝 (bèi - shell/money) on the bottom. It vividly pictures having your wealth or money (贝) divided and scattered (分), leading to a state of being poor.
- 困 (kùn): This is a pictograph of a tree (木, mù) inside a box (囗, wéi). It represents being trapped, confined, stuck, or in a difficult situation. A tree trapped in a box cannot grow freely.
- Together, 贫困 (pínkùn) creates a powerful image: being trapped (困) by a lack of resources (贫). This combination emphasizes poverty not just as a lack of money, but as a restrictive condition that is difficult to escape.
Cultural Context and Significance
The term 贫困 (pínkùn) is deeply embedded in China's modern national narrative. For the past few decades, poverty alleviation (脱贫, tuōpín) has been a primary goal of the Chinese government, and 贫困 is the official term used to define and measure this challenge. In Western cultures, “poverty” is a significant social issue, often discussed in terms of social safety nets, individual opportunity, and charity. While these exist in China, the fight against 贫困 has been framed as a massive, top-down, state-led national mission. The government sets specific goals, like eradicating “absolute poverty” (绝对贫困, juéduì pínkùn), and mobilizes enormous resources to achieve them. This reflects a collectivist value system where the state takes direct responsibility for lifting entire regions and populations out of hardship. Therefore, using 贫困 (pínkùn) correctly shows an understanding of its weight and its connection to contemporary Chinese policy and national identity. It's not just a word; it's a key performance indicator for the nation.
Practical Usage in Modern China
贫困 is almost exclusively used in formal or serious contexts. You will rarely, if ever, hear it in casual, everyday chat about personal finances.
- Formal and Official Language: This is its home turf. It's standard in news broadcasts, government documents, academic research, and official speeches.
- 贫困地区 (pínkùn dìqū): impoverished regions
- 贫困人口 (pínkùn rénkǒu): population living in poverty
- 贫困线 (pínkùnxiàn): the poverty line
- Describing Background: When talking seriously about someone's difficult upbringing, 贫困 is appropriate as it describes a long-term state. For example, “He came from an impoverished family” (他来自一个贫困的家庭).
- Connotation: The term is serious, objective, and negative. It lacks the self-deprecating or temporary feeling that 穷 (qióng) can have. You would not use 贫困 to joke about being out of money before payday.
Example Sentences
- Example 1:
- 中国政府致力于消除贫困。
- Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ zhìlì yú xiāochú pínkùn.
- English: The Chinese government is committed to eliminating poverty.
- Analysis: This is a typical example of formal, official language. 贫困 is used here as a noun representing the entire social issue.
- Example 2:
- 他出生在一个贫困的家庭。
- Pinyin: Tā chūshēng zài yīgè pínkùn de jiātíng.
- English: He was born into an impoverished family.
- Analysis: Here, 贫困 is used as an adjective to describe the long-term condition of his family background. It's serious and factual.
- Example 3:
- 教育是帮助孩子们摆脱贫困的关键。
- Pinyin: Jiàoyù shì bāngzhù háizimen bǎituō pínkùn de guānjiàn.
- English: Education is the key to helping children escape poverty.
- Analysis: This sentence discusses poverty as a systemic problem that can be solved through strategic means like education. 摆脱 (bǎituō) means “to break free from” or “shake off.”
- Example 4:
- 许多非政府组织都在帮助贫困地区。
- Pinyin: Xǔduō fēi zhèngfǔ zǔzhī dōu zài bāngzhù pínkùn dìqū.
- English: Many NGOs are helping impoverished regions.
- Analysis: 贫困地区 (pínkùn dìqū) is a very common and specific phrase used to refer to areas officially designated as poor.
- Example 5:
- 这个国家依然面临着严重的贫困问题。
- Pinyin: Zhège guójiā yīrán miànlín zhe yánzhòng de pínkùn wèntí.
- English: This country still faces a serious poverty problem.
- Analysis: This shows 贫困 used as a noun in the phrase “poverty problem” (贫困问题), a common collocation in news and reports.
- Example 6:
- 贫困的生活磨练了他坚强的意志。
- Pinyin: Pínkùn de shēnghuó móliànle tā jiānqiáng de yìzhì.
- English: A life of poverty tempered his strong will.
- Analysis: This usage is slightly more literary, describing the formative effect of a life lived in poverty.
- Example 7:
- 政府为贫困学生提供了助学金。
- Pinyin: Zhèngfǔ wèi pínkùn xuéshēng tígōngle zhùxuéjīn.
- English: The government provided financial aid for students from poor families.
- Analysis: 贫困学生 (pínkùn xuéshēng) is an official term for students who qualify for aid based on their family's economic status.
- Example 8:
- 国家的扶贫政策让很多人走出了贫困。
- Pinyin: Guójiā de fúpín zhèngcè ràng hěn duō rén zǒuchūle pínkùn.
- English: The country's poverty alleviation policies have allowed many people to walk out of poverty.
- Analysis: 走出 (zǒuchū), “to walk out of,” is a common verb used with 贫困, creating a metaphor of physically leaving a difficult place.
- Example 9:
- 他们虽然生活贫困,但精神上很富足。
- Pinyin: Tāmen suīrán shēnghuó pínkùn, dàn jīngshén shàng hěn fùzú.
- English: Although their lives are impoverished, they are spiritually rich.
- Analysis: This sentence contrasts material poverty (贫困) with spiritual wealth (精神上很富足), a common theme in stories and literature.
- Example 10:
- 按照世界银行的标准,全球仍有数亿贫困人口。
- Pinyin: Ànzhào shìjiè yínháng de biāozhǔn, quánqiú réng yǒu shù yì pínkùn rénkǒu.
- English: According to World Bank standards, there are still hundreds of millions of people living in poverty globally.
- Analysis: Another example of formal, statistical language. 贫困人口 (pínkùn rénkǒu) is the standard term for “population in poverty.”
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for learners is confusing 贫困 (pínkùn) with 穷 (qióng). While both relate to being poor, their usage is very different.
- 贫困 (pínkùn): Formal, serious, objective, systemic. Describes the condition of poverty, often on a large scale (regions, populations).
- 穷 (qióng): Informal, personal, subjective. Describes an individual's lack of money, which can be long-term or temporary (“I'm broke”). It can be used self-deprecatingly.
Think of it this way: a country has a 贫困 problem. A person is 穷. Incorrect Usage:
*Incorrect:* 这个周末我不能出去了,因为我太贫困了。
(This weekend I can't go out because I'm too impoverished.)
* Why it's wrong: This sounds absurdly formal and dramatic for a temporary lack of cash. It's like using “I am experiencing systemic destitution” to say “I'm broke.” Correct Usage:
*Correct:* 这个周末我不能出去了,因为我太穷了。
(This weekend I can't go out because I'm too poor/broke.)
* Why it's right: 穷 (qióng) is the natural, everyday word for a personal, temporary shortage of money.
Related Terms and Concepts
- 穷 (qióng) - The common, informal word for “poor.” Use this for personal, everyday situations.
- 富裕 (fùyù) - Rich, wealthy, affluent. The direct antonym of 贫困.
- 脱贫 (tuōpín) - To escape poverty (lit. “shed poverty”). A common goal and verb associated with 贫困.
- 扶贫 (fúpín) - To alleviate poverty (lit. “support the poor”). A term for the government policies and actions aimed at helping the poor.
- 贫富差距 (pín fù chājù) - The wealth gap between the poor and the rich.
- 贫困线 (pínkùnxiàn) - The poverty line; the official threshold for being considered impoverished.
- 温饱 (wēnbǎo) - To have enough food and clothing (lit. “warm and full”). This is the basic level of subsistence, the first step out of 贫困.
- 小康 (xiǎokāng) - A “moderately prosperous society.” This is the official goal for Chinese society after solving basic 温饱 and eliminating absolute 贫困.