Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
下海 [2025/08/10 02:25] – created xiaoer | 下海 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiàhǎi: 下海 - To " | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xià hǎi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your entire life is on the "safe land" of a guaranteed government job. To **下海 (xiàhǎi)** is to take a deep breath and plunge into the chaotic, unpredictable, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **下 (xià):** Meaning " | + | |
- | * **海 (hǎi):** Meaning " | + | |
- | * The two characters combine to create a powerful and intuitive metaphor: **"to descend into the sea." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The "Iron Rice Bowl" and Economic Reform:** The primary meaning of `下海` is inseparable from China' | + | |
- | * `下海` describes the act of smashing one's own iron rice bowl. People who " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** The closest Western concept is " | + | |
- | * **The Slang Meaning:** The slang usage for entering prostitution borrows the central metaphor of entering a dangerous and socially " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **A Term of a Specific Era:** While understood by everyone, the primary business meaning of `下海` is most associated with the 1980s-2000s. Using it today often has a slightly historical or nostalgic feel. People might use it to describe the life story of an older entrepreneur: | + | |
- | * **Modern Alternatives: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 九十年代,很多有胆量的人都辞职**下海**经商了。 | + | |
- | * Pinyin: Jiǔshí niándài, hěnduō yǒu dǎnliàng de rén dōu cízhí **xiàhǎi** jīngshāng le. | + | |
- | * English: In the 1990s, many brave people quit their jobs to " | + | |
- | * Analysis: This is a classic, historical use of the term, perfectly describing the wave of entrepreneurship during that decade in China. | + | |
- | * **Example 2:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 他放弃了大学教授的铁饭碗,决定**下海**,这让很多人都不能理解。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fàngqìle dàxué jiàoshòu de tiě fànwǎn, juédìng **xiàhǎi**, | + | |
- | * English: He gave up his "iron rice bowl" as a university professor and decided to go into business, a move that many people couldn' | + | |
- | * Analysis: This highlights the core conflict of `下海`: giving up a stable, respected position (`铁饭碗`) for the risks of the private sector. | + | |
- | * **Example 3:** (Meaning: Going into business, modern context) | + | |
- | * 听说老王也要**下海**了?他在政府部门工作了二十多年啊! | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō Lǎo Wáng yě yào **xiàhǎi** le? Tā zài zhèngfǔ bùmén gōngzuò le èrshí duō nián a! | + | |
- | * English: I heard Old Wang is going to go into business too? But he's worked in a government department for over twenty years! | + | |
- | * Analysis: This shows how the term can still be used today, specifically to express surprise at someone leaving a long-term, stable " | + | |
- | * **Example 4:** (Meaning: Slang for prostitution - **Use with caution**) | + | |
- | * 在那部电影里,女主角因为家庭困难,被迫**下海**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài nà bù diànyǐng lǐ, nǚzhǔjiǎo yīnwèi jiātíng kùnnán, bèi pò **xiàhǎi** le. | + | |
- | * English: In that movie, the female protagonist was forced to become a prostitute due to family difficulties. | + | |
- | * Analysis: This is a typical context for the slang meaning—in media or indirect descriptions. Note the word " | + | |
- | * **Example 5:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * **下海**创业虽然风险大,但成功后的回报也高。 | + | |
- | * Pinyin: **Xiàhǎi** chuàngyè suīrán fēngxiǎn dà, dàn chénggōng hòu de huíbào yě gāo. | + | |
- | * English: Although " | + | |
- | * Analysis: Here, `下海` is used alongside the modern term `创业 (chuàngyè)` to emphasize the initial, risky leap from a stable background. | + | |
- | * **Example 6:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 我父亲那一代人,很多人都有一个**下海**梦。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fùqīn nà yī dài rén, hěnduō rén dōu yǒu yíge **xiàhǎi** mèng. | + | |
- | * English: For my father' | + | |
- | * Analysis: This sentence frames `下海` as a generational dream or ambition, tying it to a specific period in time. | + | |
- | * **Example 7:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 你真的想好了吗?从体制内**下海**可不是开玩笑的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhēn de xiǎng hǎo le ma? Cóng tǐzhì nèi **xiàhǎi** kě bùshì kāiwánxiào de. | + | |
- | * English: Have you really thought this through? Leaving the " | + | |
- | * Analysis: This example explicitly uses the term `体制内 (tǐzhì nèi)`, " | + | |
- | * **Example 8:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 当年第一批**下海**的人,不少都成了今天的亿万富翁。 | + | |
- | * Pinyin: Dāngnián dì yī pī **xiàhǎi** de rén, bù shǎo dōu chéngle jīntiān de yìwàn fùwēng. | + | |
- | * English: Of the first batch of people who "went into business" | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects on the positive outcomes and pioneering status of the early `下海` entrepreneurs. | + | |
- | * **Example 9:** (Meaning: Slang for prostitution - **Use with caution**) | + | |
- | * 网上有些不负责任的评论,会用“**下海**”这个词来攻击女明星。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng yǒuxiē bù fùzérèn de pínglùn, huì yòng " | + | |
- | * English: Some irresponsible online comments use the word " | + | |
- | * Analysis: This example serves as a warning, showing how the slang term is used negatively and maliciously in informal online spaces. It is a pejorative label. | + | |
- | * **Example 10:** (Meaning: Going into business) | + | |
- | * 与其在办公室里耗尽青春,我宁愿**下海**搏一把。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí zài bàngōngshì lǐ hàojìn qīngchūn, wǒ nìngyuàn **xiàhǎi** bó yī bǎ. | + | |
- | * English: Rather than waste my youth in an office, I'd prefer to " | + | |
- | * Analysis: A more poetic and personal use of the term, capturing the feeling of wanting to break free from a mundane life to chase a riskier but more exciting dream. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Critical Mistake: Confusing the Two Meanings.** The biggest pitfall for a learner is not knowing about the dual meanings. Praising someone for their courage to `下海` (go into business) in the wrong context or to an uninformed listener could lead to a massive misunderstanding. Conversely, hearing the term and assuming it only means prostitution is also incorrect. **Always rely on context.** The business meaning is often connected to words like `经商 (jīngshāng)`, | + | |
- | * **" | + | |
- | * `下海 (xiàhǎi)` is not a generic term for " | + | |
- | * `创业 (chuàngyè)` is the modern, neutral term for "to found a business" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** `我大学刚毕业,就准备下海。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi xiàhǎi.) - *I'm preparing to `下海` right after graduating college.* | + | |
- | * **Why it's wrong:** A fresh graduate has no "iron rice bowl" to quit. They were never "on the land" of stable state employment to begin with. | + | |
- | * **Correct Usage:** `我大学刚毕业,就准备创业。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi chuàngyè.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - The "iron rice bowl." This refers to a secure, lifelong job in the state sector, the very thing one smashes to `下海`. | + | |
- | * [[创业]] (chuàngyè) - The modern, general term for "to start a business." | + | |
- | * [[改革开放]] (gǎigé kāifàng) - " | + | |
- | * [[体制内]] (tǐzhì nèi) - " | + | |
- | * [[体制外]] (tǐzhì wài) - " | + | |
- | * [[个体户]] (gètǐhù) - " | + | |
- | * [[经商]] (jīngshāng) - A more formal and general verb meaning "to engage in commerce/ | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - The general word for "to resign" | + |