Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
下课 [2025/08/09 03:23] – created xiaoer | 下课 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiàkè: 下课 - To Finish Class, To Be Fired ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiàkè | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `下课 (xiàkè)` is one of the first phrases you'll learn, signaling the happy end of a school lesson. But in the adult world, it takes on a more serious tone. Imagine a news headline about a CEO or a soccer coach being removed from their job—that' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **下 (xià):** This character is a pictogram of something pointing downwards. It means " | + | |
- | * **课 (kè):** This character is composed of the " | + | |
- | When combined, `下课 (xiàkè)` literally means "down from class," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The dual meaning of `下课` is a perfect example of how Chinese uses simple, concrete terms to express abstract ideas. The real cultural weight lies in its figurative use for being fired. | + | |
- | In Western cultures, particularly American business culture, saying " | + | |
- | When a politician is ousted or a company' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | ==== 1. In an Academic Context (Literal) ==== | + | |
- | This is the most common and straightforward usage. It's used by students and teachers every day. It's neutral and simply states a fact. | + | |
- | `我们三点**下课**。` (Wǒmen sān diǎn **xiàkè**.) - We finish class at 3 o' | + | |
- | ==== 2. In a Professional/ | + | |
- | This is the slang meaning for "to be fired/ | + | |
- | `听说那个足球队的教练**下课**了。` (Tīngshuō nàge zúqiú duì de jiàoliàn **xiàkè** le.) - I heard the coach of that soccer team was fired. | + | |
- | ==== 3. On Social Media and in News ==== | + | |
- | `下课` is extremely common in headlines and online discussions about sports, politics, and business. It's a concise and slightly dramatic way to report that someone has lost their position of power. | + | |
- | `业绩太差,公司CEO昨天**下课**了。` (Yèjì tài chà, gōngsī CEO zuótiān **xiàkè** le.) - Due to poor performance, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你几点**下课**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jǐ diǎn **xiàkè**? | + | |
- | * English: What time do you finish class? | + | |
- | * Analysis: A simple, everyday question among students. This is the most basic usage of `下课`. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老师,我们什么时候可以**下课**? | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī, wǒmen shénme shíhou kěyǐ **xiàkè**? | + | |
- | * English: Teacher, when can we finish class? | + | |
- | * Analysis: A question a student might ask, showing `下课` as the event they are waiting for. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **下课**了!我们去打篮球吧! | + | |
- | * Pinyin: **Xiàkè** le! Wǒmen qù dǎ lánqiú ba! | + | |
- | * English: Class is over! Let's go play basketball! | + | |
- | * Analysis: The particle `了 (le)` indicates a completed action or change of state. Here, it joyfully announces that class has just ended. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他因为上课总是迟到,所以教授让他**下课**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi shàngkè zǒngshì chídào, suǒyǐ jiàoshòu ràng tā **xiàkè** le. | + | |
- | * English: Because he was always late for class, the professor made him leave the class. | + | |
- | * Analysis: A rare literal use that borders on the figurative. Here, it means "to be kicked out of a specific class session," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这场比赛再输,主教练可能就要**下课**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè chǎng bǐsài zài shū, zhǔ jiàoliàn kěnéng jiù yào **xiàkè** le. | + | |
- | * English: If they lose this game, the head coach will probably be fired. | + | |
- | * Analysis: A classic example of the figurative meaning in a sports context. `就要...了 (jiù yào...le)` indicates something is about to happen. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 由于经济丑闻,那位部长被迫**下课**。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú jīngjì chǒuwén, nà wèi bùzhǎng bèipò **xiàkè**. | + | |
- | * English: Due to the economic scandal, that minister was forced to step down. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive structure `被迫 (bèipò)`, meaning "to be forced," | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多球迷都在网上喊,要求他**下课**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō qiúmí dōu zài wǎngshàng hǎn, yāoqiú tā **xiàkè**. | + | |
- | * English: Many fans are shouting online, demanding that he be fired. | + | |
- | * Analysis: Shows the active use of `下课` in a demand. The fans are calling for the coach' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 老板说,如果这个项目失败,我们团队就得集体**下课**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn shuō, rúguǒ zhège xiàngmù shībài, wǒmen tuánduì jiù děi jítǐ **xiàkè**. | + | |
- | * English: The boss said if this project fails, our whole team will have to be let go. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the term can apply to a group (`集体 (jítǐ)` - collectively), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你以为你还是经理吗?你早就**下课**了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǐwéi nǐ háishì jīnglǐ ma? Nǐ zǎo jiù **xiàkè** le! | + | |
- | * English: You think you're still the manager? You were fired a long time ago! | + | |
- | * Analysis: A more confrontational and direct use of the slang term, used to remind someone they no longer have authority. `早就...了 (zǎo jiù...le)` means "long ago." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他**下课**以后,公司的股票反而上涨了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **xiàkè** yǐhòu, gōngsī de gǔpiào fǎn' | + | |
- | * English: After he was dismissed, the company' | + | |
- | * Analysis: A perfect example showing `下课` as a past event that has consequences. `反而 (fǎn' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using `下课` for meetings.** | + | |
- | * A common error for learners is to say `我们下课吧 (wǒmen xiàkè ba)` to end a business meeting. This sounds very strange, as if you are treating your colleagues like students. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `下课 (xiàkè)` with `下班 (xiàbān)`.** | + | |
- | * `下课 (xiàkè)` is for finishing **class**. | + | |
- | * `下班 (xiàbān)` is for finishing **work**. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Nuance: `下课` vs. `开除 (kāichú)` vs. `炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)`.** | + | |
- | * `下课 (xiàkè)`: More of a public, third-person term for dismissal, especially for high-profile positions (coach, politician, CEO). It means "to be removed from a post." | + | |
- | * `开除 (kāichú)`: | + | |
- | * `炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)`: Literally "to stir-fry squid." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[上课]] (shàngkè) - The direct antonym of `下课`, meaning "to start class" or "to attend class." | + | |
- | * [[下班]] (xiàbān) - The equivalent for the workplace: "to get off work." | + | |
- | * [[开除]] (kāichú) - A more formal and direct verb for "to fire" or "to expel." | + | |
- | * [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - A very popular and informal slang term for "to fire someone," | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign or quit a job. This is an action taken by the employee, whereas `下课` implies an action taken by the employer. | + | |
- | * [[散会]] (sànhuì) - To dismiss a meeting. The correct term to use at the end of a professional meeting. | + | |
- | * [[毕业]] (bìyè) - To graduate. The final and ultimate form of " | + | |
- | * [[革职]] (gézhí) - A very formal term meaning "to remove from post," often used for government officials. It's a more serious and official version of the figurative `下课`. | + | |
- | * [[免职]] (miǎnzhí) - To relieve someone of their post. Similar to `革职` but can sometimes imply a less disgraceful removal. | + |