Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不用 [2025/08/10 05:58] – created xiaoer | 不用 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bùyòng: 不用 - No need, Not necessary, You're welcome ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bùyòng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, **不用 (bùyòng)** is about a lack of necessity. It literally means "not use" or "not need." You use it to tell someone they don't have to do something, either because it's already done, it's unimportant, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** This is the primary negative particle in Mandarin Chinese, meaning " | + | |
- | * **用 (yòng):** This character means "to use," "to employ," | + | |
- | * When combined, **不用 (bùyòng)** creates a direct and literal meaning of "not need" or "no use for," which perfectly captures its function of negating the necessity of an action. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Art of Deflecting Politeness: | + | |
- | * **不用 (bùyòng)** is a prime example of this. By saying "no need (for thanks)," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | ==== 1. As a Casual " | + | |
- | This is arguably its most frequent use in daily conversation. It's a quick, friendly, and informal response to `谢谢 (xièxie)`. | + | |
- | * **A:** 谢谢你帮我拿快递! (Xièxie nǐ bāng wǒ ná kuàidì!) - Thanks for getting my package! | + | |
- | * **B:** **不用**! (Bùyòng!) - No problem! / You're welcome! | + | |
- | ==== 2. To Mean "No Need To..." or " | + | |
- | Use it to tell someone an action is unnecessary. It's a suggestion, not a harsh command. | + | |
- | * **你不用担心,我能搞定。** (Nǐ bùyòng dānxīn, wǒ néng gǎodìng.) - You don't need to worry, I can handle it. | + | |
- | * **外面很热,你不用穿外套。** (Wàimiàn hěn rè, nǐ bùyòng chuān wàitào.) - It's hot outside, you don't need to wear a jacket. | + | |
- | ==== 3. To Politely Refuse an Offer or Help ==== | + | |
- | It's a soft way to decline something you don't need. | + | |
- | * **A:** 我送你回家吧? (Wǒ sòng nǐ huí jiā ba?) - Should I take you home? | + | |
- | * **B:** **不用了**,我朋友来接我。 (Bùyòng le, wǒ péngyǒu lái jiē wǒ.) - No need, my friend is coming to pick me up. (The `了` here softens the refusal and indicates a new situation). | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **A:** 谢谢! **B:** **不用谢**! | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie! B: **Bùyòng xiè**! | + | |
- | * English: A: Thanks! B: Don't mention it! / No need for thanks! | + | |
- | * Analysis: This is the full form, literally "no need to thank." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**不用**等我,我可能会很晚。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bùyòng** děng wǒ, wǒ kěnéng huì hěn wǎn. | + | |
- | * English: You don't need to wait for me, I might be very late. | + | |
- | * Analysis: Here, **不用** functions as an adverb telling someone they are free from the obligation of waiting. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个词很简单,你**不用**查字典。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège cí hěn jiǎndān, nǐ **bùyòng** chá zìdiǎn. | + | |
- | * English: This word is very simple, you don't need to look it up in the dictionary. | + | |
- | * Analysis: This is a practical suggestion, indicating that an action (checking the dictionary) is unnecessary. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 今天不下雨,**不用**带伞了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān bù xià yǔ, **bùyòng** dài sǎn le. | + | |
- | * English: It's not raining today, so there' | + | |
- | * Analysis: **不用** is used to state a logical conclusion based on a fact (no rain). The `了` indicates a change from the previous assumption that an umbrella might be needed. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你**不用**付钱,今天我请客。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bùyòng** fù qián, jīntiān wǒ qǐngkè. | + | |
- | * English: You don't need to pay, it's my treat today. | + | |
- | * Analysis: A classic phrase used when treating someone. It directly tells the other person they are not required to pay. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 对不起,我迟到了。 B: 没事,你**不用**道歉。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duìbuqǐ, wǒ chídào le. B: Méishì, nǐ **bùyòng** dàoqiàn. | + | |
- | * English: A: Sorry, I'm late. B: It's okay, you don't need to apologize. | + | |
- | * Analysis: **不用** is used here to graciously accept an apology, indicating that it wasn't necessary. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们有车,**不用**叫出租车。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yǒu chē, **bùyòng** jiào chūzūchē. | + | |
- | * English: We have a car, no need to call a taxi. | + | |
- | * Analysis: A straightforward statement of fact about what is not needed. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你**不用**这么客气,我们是朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bùyòng** zhème kèqi, wǒmen shì péngyǒu. | + | |
- | * English: You don't have to be so formal/ | + | |
- | * Analysis: This sentence directly addresses the cultural aspect of politeness, using **不用** to encourage a more casual interaction. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这件事你**不用**管,我自己处理。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì nǐ **bùyòng** guǎn, wǒ zìjǐ chǔlǐ. | + | |
- | * English: You don't need to worry about/ | + | |
- | * Analysis: This usage can be neutral or slightly assertive, depending on the tone. It establishes a clear boundary of responsibility. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你**不用**解释了,我都懂。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bùyòng** jiěshì le, wǒ dōu dǒng. | + | |
- | * English: You don't need to explain anymore, I understand everything. | + | |
- | * Analysis: Can be used in a comforting way (" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`不用 (bùyòng)` vs. `不客气 (bú kèqi)`:** This is the most common point of confusion. | + | |
- | * **`不用`** is more casual and implies the favor was no big deal. It's perfect for friends and everyday situations. | + | |
- | * **`不客气`** (" | + | |
- | * **`不用 (bùyòng)` vs. `别 (bié)`: | + | |
- | * **`不用`** means " | + | |
- | * **`别 (bié)`** means " | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **`不用 (bùyòng)` vs. `没有 (méiyǒu)`: | + | |
- | * **`不用`** negates the *necessity* of an action (present/ | + | |
- | * **`没有`** negates the *occurrence* of a past action or the *possession* of an object. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不客气]] (bú kèqi) - The classic, slightly more formal " | + | |
- | * [[没事(儿)]] (méi shì(r)) - " | + | |
- | * [[不必]] (búbì) - A more formal and literary synonym for `不用`, meaning "need not." Often found in written Chinese. | + | |
- | * [[需要]] (xūyào) - The direct antonym, meaning "to need," "to require." | + | |
- | * [[别]] (bié) - " | + | |
- | * [[谢谢]] (xièxie) - "Thank you." The phrase that most often prompts the response `不用`. | + | |
- | * [[客气]] (kèqi) - " | + | |
- | * [[应该]] (yīnggāi) - " | + |