Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
丢人 [2025/08/06 02:36] – created xiaoer | 丢人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diū rén: 丢人 - To Lose Face, Embarrassing, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diū rén | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object compound (often functions as a verb or adjective) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `丢人` is the feeling and social consequence of doing something that brings shame or disgrace upon yourself, and by extension, your family, company, or group. It's not just a private feeling of awkwardness; | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **丢 (diū):** To lose; to misplace; to throw away or cast aside. | + | |
- | * **人 (rén):** Person; people; human being. | + | |
- | When combined, **丢人 (diū rén)** literally translates to "to lose a person." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `丢人` is inextricably linked to the Chinese cultural cornerstone of **面子 (miànzi)**, | + | |
- | **Comparison with Western " | + | |
- | A Westerner might say, " | + | |
- | The key difference is the **scope of the shame**. Western embarrassment is typically individual. `丢人`, however, operates within a collectivist framework. If a child misbehaves in public, the parents feel they have `丢人`. If an employee makes a huge mistake, the company can `丢人`. It reflects poorly not just on the individual, but on the entire group they represent. Avoiding `丢人` is a powerful motivator for maintaining social harmony and upholding group honor. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `丢人` is a very common, informal term used in everyday life. Its connotation is always negative. | + | |
- | --- In Daily Conversation --- | + | |
- | It's frequently used to scold, complain, or express frustration at a shameful situation. Parents often use it with their children, and friends use it with each other, sometimes in a half-joking, | + | |
- | * *”你考试又不及格,太**丢人**了!“ (Nǐ kǎoshì yòu bù jígé, tài diūrén le!) - "You failed the test again, how shameful!" | + | |
- | --- Self-Deprecation --- | + | |
- | People also use it to describe their own mistakes in a self-deprecating way. | + | |
- | * *”哎呀,我把老板的名字叫错了,真**丢人**。“ (Āiyā, wǒ bǎ lǎobǎn de míngzì jiào cuò le, zhēn diūrén.) - "Oh no, I called the boss by the wrong name, so embarrassing." | + | |
- | --- On Social Media --- | + | |
- | Netizens frequently use `丢人` to criticize behavior that is seen as uncivilized or immoral, especially actions that reflect poorly on Chinese people internationally. For instance, a video of tourists behaving badly abroad might get comments like `丢人丢到国外去了` (diūrén diū dào guówài qù le) - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在这么多人面前说错话,我感觉很**丢人**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhème duō rén miànqián shuō cuò huà, wǒ gǎnjué hěn **diūrén**. | + | |
- | * English: Speaking incorrectly in front of so many people, I felt very embarrassed. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of public failure leading to the feeling of `丢人`. The key is "in front of so many people" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 孩子在超市里大哭大闹,让他妈妈觉得特别**丢人**。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi zài chāoshì lǐ dà kū dà nào, ràng tā māma juédé tèbié **diūrén**. | + | |
- | * English: The child was crying and screaming in the supermarket, | + | |
- | * Analysis: This shows the collectivist nature of `丢人`. The child' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你别再做这种**丢人**的事情了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié zài zuò zhè zhǒng **diūrén** de shìqing le! | + | |
- | * English: Stop doing this kind of shameful thing! | + | |
- | * Analysis: Here, `丢人` is used as an adjective to describe " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 我唱歌跑调了。 (Wǒ chànggē pǎodiào le.) - I sang out of tune. | + | |
- | * B: 没事,自娱自乐,不**丢人**。 (Méishì, zìyú zìlè, bù **diūrén**.) - It's fine, you were just having fun, it's not embarrassing. | + | |
- | * Analysis: This dialogue shows how `丢人` is used in reassurance. B is saying that because it was a private, fun setting, no social standing was lost. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 作为一个专业运动员,在比赛中作弊是非常**丢人**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīgè zhuānyè yùndòngyuán, | + | |
- | * English: As a professional athlete, cheating in a competition is extremely disgraceful. | + | |
- | * Analysis: This highlights a serious breach of ethics. The loss of face here is significant and affects one's professional identity. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他因为随地吐痰被罚款了,真是**丢人**丢到家了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi suídì tǔtán bèi fákuǎn le, zhēnshi **diūrén** diū dàojiā le. | + | |
- | * English: He was fined for spitting on the ground, that's the ultimate disgrace. | + | |
- | * Analysis: The phrase `丢人丢到家了` (diūrén diū dàojiā le) is a common idiom meaning "to be utterly shamed/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我忘了客户的名字,当时真想找个地缝钻进去,太**丢人**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wàngle kèhù de míngzì, dāngshí zhēn xiǎng zhǎo ge dìfèng zuān jìnqù, tài **diūrén** le. | + | |
- | * English: I forgot the client' | + | |
- | * Analysis: This sentence includes a common expression associated with extreme embarrassment (`想找个地缝钻进去`), | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果我们团队完不成这个项目,那就在整个公司面前**丢人**了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒmen tuánduì wán bù chéng zhège xiàngmù, nà jiù zài zhěnggè gōngsī miànqián **diūrén** le. | + | |
- | * English: If our team can't complete this project, we will lose face in front of the whole company. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the concept of collective face. The failure of the team brings shame upon all its members. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 小心点,别把酒洒到客人身上,那多**丢人**啊! | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn diǎn, bié bǎ jiǔ sǎ dào kèrén shēnshang, nà duō **diūrén** a! | + | |
- | * English: Be careful, don't spill wine on the guest, how embarrassing would that be! | + | |
- | * Analysis: This is used as a preventative warning. The goal is to avoid a potential `丢人` situation before it happens. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他被公司开除了,觉得很**丢人**,不敢告诉家里人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi gōngsī kāichú le, juédé hěn **diūrén**, | + | |
- | * English: He was fired from his job and feels very ashamed, so he doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows the personal burden of `丢人`. The shame is so great that he hides the truth to protect both his own face and his family' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`丢人` (diūrén) vs. `害羞` (hàixiū) - Embarrassment vs. Shyness:** A common mistake for learners is to confuse `丢人` with being shy. `害羞 (hàixiū)` is an internal feeling of bashfulness or timidness, often in romantic or new social situations. `丢人` is an external judgment resulting from a specific shameful action. You can be `害羞` to talk to a stranger, but you are `丢人` because you fell down in front of them. | + | |
- | * **`丢人` (diūrén) vs. `尴尬` (gāngà) - Disgrace vs. Awkwardness: | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Using `丢人` for a minor, private mistake. For example, saying " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The foundational concept of " | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - A very close synonym of `丢人`, literally "to lose face." They are often used interchangeably in modern Mandarin. | + | |
- | * [[没面子]] (méi miànzi) - "To have no face." This describes the state of being after a `丢人` event. It's less of an action and more of a condition. | + | |
- | * [[出丑]] (chūchǒu) - To make a fool of oneself; to make an exhibition of oneself. This focuses more on the foolishness of the act itself. | + | |
- | * [[难看]] (nánkàn) - Literally " | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward. Describes the feeling of a situation, which may or may not involve losing face. | + | |
- | * [[害羞]] (hàixiū) - Shy; bashful. An internal feeling of timidity, not a social judgment of disgrace. | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - The opposite concept: "to give face." To show someone respect and preserve their honor. | + |