Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
临时抱佛脚 [2025/08/12 23:26] – created xiaoer | 临时抱佛脚 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== línshí bàofójiǎo: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lín shí bào fó jiǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone who never goes to temple and shows no interest in religion. Suddenly, a disaster is about to strike, and they rush to the temple, grab onto the feet of a Buddha statue, and start praying for a miracle. This is the image behind `临时抱佛脚`. It describes any action taken in desperation at the eleventh hour due to a lack of prior preparation. The core feeling is one of panic and regret, not admirable efficiency. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **临 (lín):** To be on the verge of, to approach, just before. | + | |
- | * **时 (shí):** Time, moment. | + | |
- | * **抱 (bào):** To hug, to embrace, to clasp. | + | |
- | * **佛 (fó):** Buddha. | + | |
- | * **脚 (jiǎo):** Foot. | + | |
- | The first two characters, **临时 (línshí)**, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * This idiom is rooted in Chinese folk religious practices and reflects a pragmatic, and sometimes cynical, view of human nature. The full, original proverb is **平时不烧香,临时抱佛脚 (píngshí bù shāoxiāng, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, we have " | + | |
- | * **Related Values:** The idiom serves as a cautionary tale, implicitly promoting the traditional Chinese virtues of **diligence (勤奋 qínfèn)** and **foresight (未雨绸缪 wèiyǔchóumóu)**—literally, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Academia:** This is the most common context. Students constantly use it to talk about cramming for the `高考 (gāokǎo)` (college entrance exam) or any other test. It's often used in a self-deprecating way. | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 考试明天就要开始了,我才开始复习,真的是**临时抱佛脚**。 | + | |
- | * Pinyin: Kǎoshì míngtiān jiù yào kāishǐ le, wǒ cái kāishǐ fùxí, zhēn de shì **línshí bàofójiǎo**. | + | |
- | * English: The exam is tomorrow, and I'm just starting to review now. I'm really cramming at the last minute. | + | |
- | * Analysis: A classic, self-deprecating use of the idiom in an academic context. The speaker is acknowledging their own procrastination. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你最好提前准备,不要总是**临时抱佛脚**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuìhǎo tíqián zhǔnbèi, bùyào zǒngshì **línshí bàofójiǎo**. | + | |
- | * English: You'd better prepare in advance and not always leave things to the last minute. | + | |
- | * Analysis: This is used as a piece of advice, warning someone against the bad habit of procrastination. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 等到客户发火了才想办法解决,这不是**临时抱佛脚**吗? | + | |
- | * Pinyin: Děngdào kèhù fāhuǒ le cái xiǎng bànfǎ jiějué, zhè bùshì **línshí bàofójiǎo** ma? | + | |
- | * English: Waiting until the client gets angry to figure out a solution, isn't that a last-ditch effort? | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to criticize a reactive, poorly planned approach in a business context. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他为了下周的面试,这几天才开始**临时抱佛脚**,疯狂学习公司资料。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile xiàzhōu de miànshì, zhè jǐ tiān cái kāishǐ **línshí bàofójiǎo**, | + | |
- | * English: For next week's interview, he only started cramming these past few days, frantically studying the company' | + | |
- | * Analysis: This example clearly shows the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **临时抱佛脚**是没有用的,语言学习需要长时间的积累。 | + | |
- | * Pinyin: **Línshí bàofójiǎo** shì méiyǒu yòng de, yǔyán xuéxí xūyào cháng shíjiān de jīlěi. | + | |
- | * English: Cramming at the last minute is useless; language learning requires long-term accumulation of knowledge. | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is the subject of the sentence, used to make a general statement about what doesn' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 医生说我太胖了,我这才开始**临时抱佛脚**去健身房。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ tài pàng le, wǒ zhè cái kāishǐ **línshí bàofójiǎo** qù jiànshēnfáng. | + | |
- | * English: The doctor said I was too overweight, so only now have I started a last-ditch effort to go to the gym. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the idiom' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这份报告下班前必须交,看来我们只能**临时抱佛脚**,开夜车了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn bàogào xiàbān qián bìxū jiāo, kànlái wǒmen zhǐ néng **línshí bàofójiǎo**, | + | |
- | * English: This report must be submitted before the end of the workday. It looks like we have no choice but to cram and pull an all-nighter. | + | |
- | * Analysis: This example links `临时抱佛脚` directly to its common consequence: | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 快要上台演讲了,他还在后台**临时抱佛脚**,修改他的PPT。 | + | |
- | * Pinyin: Kuàiyào shàngtái yǎnjiǎng le, tā hái zài hòutái **línshí bàofójiǎo**, | + | |
- | * English: He's about to go on stage to give his speech, but he's still backstage making last-minute changes to his PowerPoint. | + | |
- | * Analysis: A perfect illustration of a frantic, last-second preparation that should have been done earlier. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我劝你不要有**临时抱佛脚**的心态,凡事都要有计划。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ quàn nǐ bùyào yǒu **línshí bàofójiǎo** de xīntài, fánshì dōu yào yǒu jìhuà. | + | |
- | * English: I advise you not to have a " | + | |
- | * Analysis: This shows how the idiom can be used to describe a mindset (`心态 xīntài`) or an approach to life. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 女朋友的生日是明天,我今天才想起来买礼物,真是**临时抱佛脚**啊! | + | |
- | * Pinyin: Nǚpéngyǒu de shēngrì shì míngtiān, wǒ jīntiān cái xiǎngqǐlái mǎi lǐwù, zhēnshi **línshí bàofójiǎo** a! | + | |
- | * English: My girlfriend' | + | |
- | * Analysis: A common, relatable scenario in personal life that perfectly captures the essence of the idiom. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Pinyin:** Wèile yíngdé bǐsài, wǒmen jìhuà yào **línshí bàofójiǎo**, | + | |
- | * **Why it's wrong:** The word **计划 (jìhuà)**, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[未雨绸缪]] (wèiyǔchóumóu) - The direct antonym: "To repair the house before it rains." | + | |
- | * [[临阵磨枪]] (línzhèn móqiāng) - A very close synonym: "To sharpen one's spear just before the battle." | + | |
- | * [[亡羊补牢]] (wángyángbǔláo) - "To mend the pen after the sheep are lost." This is about taking action *after* a loss to prevent future losses, whereas `临时抱佛脚` is about trying to prevent the loss right before it happens. | + | |
- | * [[开夜车]] (kāi yèchē) - "To drive the night train." | + | |
- | * [[拖延症]] (tuōyánzhèng) - The modern, clinical-sounding word for " | + | |
- | * [[平时不烧香,临时抱佛脚]] (píngshí bù shāoxiāng, | + | |
- | * [[急来抱佛脚]] (jí lái bào fó jiǎo) - A slightly more emphatic version: "When crisis comes, one hugs the Buddha' | + |