Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
为难 [2025/08/05 01:31] – created xiaoer | 为难 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wéinán: 为难 - To make things difficult for someone; To feel awkward/in a difficult position ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wéinán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Adjective (Stative Verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **为难 (wéinán)** has two sides. The first is an **active verb**: to deliberately put someone in a bind, forcing them into a difficult or uncomfortable choice. The second is an **adjective-like state**: the feeling of being in that bind yourself—conflicted, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **为 (wéi):** While this character has many meanings, here it functions as "to make," "to cause," | + | |
- | * **难 (nán):** This character simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to make difficult." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **为难 (wéinán)** is a cornerstone of Chinese social interaction, | + | |
- | In Western cultures, particularly American culture, directness is often valued. Saying " | + | |
- | This is where **为难** becomes a powerful and nuanced tool. Instead of saying a blunt " | + | |
- | By using **为难**, the speaker shifts the reason for refusal from a personal lack of willingness ("I don't want to help") to an external constraint ("The situation makes it impossible for me to help without bad consequences" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **为难** is used constantly in daily life, from casual conversations with friends to formal business negotiations. | + | |
- | ==== 1. As a Verb: To put someone on the spot ==== | + | |
- | This is when you accuse someone of making things hard for you. It's often used with **别 (bié)** or in a question. | + | |
- | * **Informal: | + | |
- | * **Workplace: | + | |
- | ==== 2. As an Adjective: To feel awkward or be in a dilemma ==== | + | |
- | This describes your internal state when facing a tough choice. It's often preceded by **很 (hěn)**, **感到 (gǎndào)**, | + | |
- | * **Socially: | + | |
- | * **Politely Declining: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你明知道我不会喝酒,还一直劝我,这不是**为难**我吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ míngzhīdào wǒ bù huì hējiǔ, hái yīzhí quàn wǒ, zhè bùshì **wéinán** wǒ ma? | + | |
- | * English: You know full well I don't drink alcohol, yet you keep pressuring me. Aren't you just making things difficult for me? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **为难** to push back against social pressure. The speaker calls out the other person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老板让我周六加班,可是我已经答应了家人一起去公园。我真的觉得很**为难**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn ràng wǒ zhōuliù jiābān, kěshì wǒ yǐjīng dāyìngle jiārén yīqǐ qù gōngyuán. Wǒ zhēn de juéde hěn **wéinán**. | + | |
- | * English: My boss wants me to work overtime on Saturday, but I already promised my family I'd go to the park with them. I feel really conflicted. | + | |
- | * Analysis: Here, **为难** describes an internal state of being caught between two conflicting obligations (work vs. family). There is no "bad guy," just a difficult situation. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 请不要**为难**服务员,这个问题他解决不了。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bùyào **wéinán** fúwùyuán, | + | |
- | * English: Please don't make things difficult for the waiter; he can't solve this problem. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **为难** as a command to stop someone from pressuring a person who lacks the authority or ability to meet their demands. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 作为一个老师,最**为难**的事情就是当两个学生都对的时候,你只能选一个。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīgè lǎoshī, zuì **wéinán** de shìqíng jiùshì dāng liǎng gè xuéshēng dōu duì de shíhòu, nǐ zhǐ néng xuǎn yīgè. | + | |
- | * English: As a teacher, the most difficult thing is when two students are both correct, but you can only choose one. | + | |
- | * Analysis: This shows **为难** used to describe a " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他向我借一大笔钱,我不知道该不该借,真是左右**为难**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiàng wǒ jiè yī dà bǐ qián, wǒ bù zhīdào gāi bù gāi jiè, zhēnshi zuǒyòu **wéinán**. | + | |
- | * English: He asked to borrow a large sum of money from me. I don't know if I should lend it to him; I'm truly caught in a dilemma. | + | |
- | * Analysis: This introduces the popular idiom **左右为难 (zuǒyòu wéinán)**, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你这么说,就太不给我面子了,让我很**为难**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème shuō, jiù tài bù gěi wǒ miànzi le, ràng wǒ hěn **wéinán** a. | + | |
- | * English: By saying that, you're really not giving me any face; it puts me in a very awkward position. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly links **为难** with the concept of **[[面子]] (miànzi)**. The speaker feels awkward because the other person' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我知道你不喜欢他,但看在我的面子上,就别**为难**他了,好吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào nǐ bù xǐhuān tā, dàn kàn zài wǒ de miànzi shàng, jiù bié **wéinán** tā le, hǎo ma? | + | |
- | * English: I know you don't like him, but for my sake ("on account of my face" | + | |
- | * Analysis: Another example linking face and **为难**. Here, the speaker is using their own " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这份工作的薪水很高,但需要经常出差。我很**为难**,不知道要不要接受。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò de xīnshuǐ hěn gāo, dàn xūyào jīngcháng chūchāi. Wǒ hěn **wéinán**, | + | |
- | * English: The salary for this job is very high, but it requires frequent business travel. I'm in a bind, not sure whether to accept it or not. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates a purely personal dilemma. The difficulty comes from weighing the pros and cons of a major life decision. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们公司的政策就是这样,请您理解,不要**为难**我们这些办事的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī de zhèngcè jiùshì zhèyàng, qǐng nín lǐjiě, bùyào **wéinán** wǒmen zhèxiē bànshì de. | + | |
- | * English: This is our company' | + | |
- | * Analysis: A very common phrase in customer service or bureaucratic settings. It's a polite way of saying, "My hands are tied, please don't blame me." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 儿子想买一个很贵的玩具,我有些**为难**,因为我们这个月预算有点紧。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi xiǎng mǎi yīgè hěn guì de wánjù, wǒ yǒuxiē **wéinán**, | + | |
- | * English: My son wants to buy a very expensive toy, which puts me in a bit of a difficult position because our budget is a little tight this month. | + | |
- | * Analysis: A gentle, everyday example showing the conflict between wanting to indulge a loved one and being financially responsible. The feeling is "a little bit" (有些) **为难**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `为难 (wéinán)` with `难 (nán)`** | + | |
- | * **`难 (nán)`** describes objective difficulty. A task, a subject, or a problem is hard. | + | |
- | * Correct: `这个汉字很**难**写。(Zhège hànzì hěn nán xiě.)` - This Chinese character is very **hard** to write. | + | |
- | * Incorrect: `这个汉字很为难写。` (This makes no sense, as a character cannot feel a social dilemma). | + | |
- | * **`为难 (wéinán)`** describes subjective, social, or emotional difficulty (a dilemma). | + | |
- | * Correct: `拒绝他的请求让我很**为难**。(Jùjué tā de qǐngqiú ràng wǒ hěn wéinán.)` - Refusing his request makes me feel very **conflicted/ | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `为难 (wéinán)` with `尴尬 (gāngà)`** | + | |
- | * While both can be translated as " | + | |
- | * **`尴尬 (gāngà)`** is for a social gaffe or a moment of pure, situational awkwardness. Example: You tell a joke and no one laughs. You feel **尴尬**. You see your boss trip and fall. The situation is **尴尬**. | + | |
- | * **`为难 (wéinán)`** involves a **dilemma** or **pressure**. You feel **为难** because you have to make a difficult choice, not just because the situation is socially clumsy. If your friend asks you to lie for them, you feel **为难** (because you're caught between loyalty and honesty), not just **尴尬**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[左右为难]] (zuǒ yòu wéi nán) - An idiom meaning to be in a dilemma, caught between two difficult choices. It's an intensified form of feeling **为难**. | + | |
- | * [[难办]] (nánbàn) - " | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward, embarrassed. Describes a feeling from a social faux pas, distinct from the dilemma-based feeling of **为难**. | + | |
- | * [[麻烦]] (máfan) - Troublesome; | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; the web of social obligations. A request involving **人情** can easily put someone in a **为难** position if they cannot fulfill it. | + |