Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
买买买 [2025/08/13 06:42] – created xiaoer | 买买买 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== mǎi mǎi mǎi: 买买买 - Buy, Buy, Buy / Shopping Spree ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** mǎi mǎi mǎi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Internet Slang / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine seeing a massive sale or an incredibly cute item you desperately want. That feeling of "I have to have it!" or "Take my money!" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **买 (mǎi):** This character simply means "to buy" or "to purchase." | + | |
- | * **Repetition (买买买): | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **买买买** is a direct reflection of China' | + | |
- | * **The E-commerce Revolution: | + | |
- | * **The Slogan of Singles' | + | |
- | * **Western Comparison: " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **买买买** is highly informal and is used to convey excitement and a lack of restraint. | + | |
- | * **As an Exclamation: | + | |
- | * **On Social Media:** It's extremely common as a hashtag (# | + | |
- | * **In Livestream E-commerce: | + | |
- | * **As Self-Deprecating Humor:** People often use it to make fun of their own lack of self-control. For example: "My wallet is empty, but this new phone is coming out... looks like it's time for **买买买** again." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这件衣服太好看了!**买买买**! | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu tài hǎokàn le! **Mǎi mǎi mǎi**! | + | |
- | * English: This dress is gorgeous! Buy, buy, buy! | + | |
- | * Analysis: A simple, powerful exclamation of desire. This is the most common usage of the phrase. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 双十一快到了,我的购物车已经满了,准备**买买买**。 | + | |
- | * Pinyin: Shuāng Shíyī kuài dào le, wǒ de gòuwùchē yǐjīng mǎn le, zhǔnbèi **mǎi mǎi mǎi**. | + | |
- | * English: Singles' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly connects the term to the cultural event of Singles' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我朋友说她要控制消费,结果一进商场就开始**买买买**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyou shuō tā yào kòngzhì xiāofèi, jiéguǒ yí jìn shāngchǎng jiù kāishǐ **mǎi mǎi mǎi**. | + | |
- | * English: My friend said she wanted to control her spending, but as soon as she entered the mall, she started her "buy, buy, buy" spree. | + | |
- | * Analysis: Here, it's used to describe someone else's actions, highlighting their impulsive shopping behavior. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个月工资一发下来,我就没忍住,又去**买买买**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yuè gōngzī yì fā xiàlai, wǒ jiù méi rěnzhù, yòu qù **mǎi mǎi mǎi** le. | + | |
- | * English: As soon as I got my salary this month, I couldn' | + | |
- | * Analysis: This example shows the self-aware, slightly regretful but humorous side of the term. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别再给我推荐口红了,再推荐我就要**买买买**了! | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ tuījiàn kǒuhóng le, zài tuījiàn wǒ jiù yào **mǎi mǎi mǎi** le! | + | |
- | * English: Stop recommending lipsticks to me, if you recommend more I'll have to buy them all! | + | |
- | * Analysis: Used playfully as a warning, showing how easily one can be tempted into a shopping binge. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 主播:这款产品今天五折!粉丝们在评论区打出“**买买买**”! | + | |
- | * Pinyin: Zhǔbō: Zhè kuǎn chǎnpǐn jīntiān wǔ zhé! Fěnsīmen zài pínglùn qū dǎchū " | + | |
- | * English: The livestreamer: | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates the term's key role in modern livestream e-commerce. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你看,这个包这么便宜,不**买买买**都对不起自己。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn, zhège bāo zhème piányi, bù **mǎi mǎi mǎi** dōu duìbuqǐ zìjǐ. | + | |
- | * English: Look, this bag is so cheap, it would be a disservice to myself not to buy it. | + | |
- | * Analysis: A classic example of self-justification for shopping, used humorously between friends. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她的人生态度就是“开心就好,**买买买**”。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de rénshēng tàidù jiùshì “kāixīn jiù hǎo, **mǎi mǎi mǎi**”. | + | |
- | * English: Her life philosophy is "as long as you're happy, just buy, buy, buy." | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is elevated to a personal motto or life philosophy, albeit a materialistic and lighthearted one. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 上个月**买买买**太凶了,这个月只能吃土了。 | + | |
- | * Pinyin: Shàng ge yuè **mǎi mǎi mǎi** tài xiōng le, zhège yuè zhǐnéng chī tǔ le. | + | |
- | * English: I shopped way too hard last month, so this month I can only "eat dirt" (be broke). | + | |
- | * Analysis: This shows the consequences of the action, linking it to another popular slang term, [[吃土]] (chī tǔ). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 搞定!今天收获满满!# | + | |
- | * Pinyin: Gǎodìng! Jīntiān shōuhuò mǎnmǎn! # | + | |
- | * English: Done! Today' | + | |
- | * Analysis: A typical social media post. The term is used as a hashtag to categorize the content and share the feeling of a successful shopping trip. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Formality Mismatch:** Never use **买买买** in a formal or professional setting. It is strictly informal internet and conversational slang. Saying this in a business meeting about corporate procurement would be highly inappropriate and unprofessional. Use the formal verb 购买 (gòumǎi) instead. | + | |
- | * **False Friend: Not Just "Buy, Buy, Buy" | + | |
- | * **Tone is Everything: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[剁手党]] (duò shǒu dǎng):** The " | + | |
- | * **[[吃土]] (chī tǔ):** "To eat dirt." A popular slang term for being extremely broke, often as a direct result of too much **买买买** in the previous month. | + | |
- | * **[[种草]] (zhòng cǎo):** "To plant grass." | + | |
- | * **[[拔草]] (bá cǎo):** "To pull grass." | + | |
- | * **[[双十一]] (Shuāng Shíyī):** " | + | |
- | * **[[淘宝]] (Táobǎo): | + | |
- | * **[[月光族]] (yuè guāng zú):** The " | + | |
- | * **[[直播带货]] (zhíbō dài huò):** " | + |