Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
二百五 [2025/08/10 08:47] – created xiaoer | 二百五 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== èrbǎiwǔ: 二百五 - Idiot, Stupid Person, Simpleton ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** èrbǎiwǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **二百五 (èrbǎiwǔ)** is more than just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **二 (èr):** Two. A basic number character. | + | |
- | * **百 (bǎi):** Hundred. | + | |
- | * **五 (wǔ):** Five. | + | |
- | Literally, the characters mean "two hundred fifty." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **二百五 (èrbǎiwǔ)** is a fantastic window into how history and language intertwine in Chinese culture. Its origin is not definitively known, but two popular folktales explain its meaning: | + | |
- | 1. **The Assassin' | + | |
- | 2. **Ancient Chinese Currency:** In ancient China, 1,000 copper coins strung together was called a `diào` (吊). Someone who was unskilled or a dabbler was mockingly called a `bàndiàozi` (半吊子), | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** While English has numerical slang like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **二百五** is highly informal and primarily used in spoken, colloquial Chinese and on social media. | + | |
- | * **As an Insult:** This is its most common use. Calling someone a **二百五** to their face is a direct and harsh insult, implying they are not just mistaken but profoundly stupid. | + | |
- | * **As Playful Joking:** Among very close friends, it can be used teasingly, similar to how an English speaker might lovingly call a friend a " | + | |
- | * **As a Self-Deprecating Remark:** Someone might say " | + | |
- | * **On Social Media:** It's extremely common online, often typed simply as " | + | |
- | It is **never** appropriate in formal, professional, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你怎么这么**二百五**啊?连门都忘锁了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhème **èrbǎiwǔ** a? Lián mén dōu wàng suǒ le. | + | |
- | * English: How can you be such a **blockhead**? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **èrbǎiwǔ** to scold someone for a simple, careless mistake. The tone is exasperated. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别听他的,他就是个**二百五**,什么都不懂。 | + | |
- | * Pinyin: Bié tīng tā de, tā jiùshì ge **èrbǎiwǔ**, | + | |
- | * English: Don't listen to him, he's just an **idiot** who doesn' | + | |
- | * Analysis: Here, **èrbǎiwǔ** is used as a noun to dismiss someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我刚才竟然把盐当成糖了,我真是个**二百五**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāngcái jìngrán bǎ yán dàngchéng táng le, wǒ zhēnshì ge **èrbǎiwǔ**! | + | |
- | * English: I actually just used salt instead of sugar, I'm such a **moron**! | + | |
- | * Analysis: A good example of self-deprecation. The speaker is humorously criticizing their own silly mistake. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 只有**二百五**才会花那么多钱买那个东西。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyǒu **èrbǎiwǔ** cái huì huā nàme duō qián mǎi nàge dōngxi. | + | |
- | * English: Only an **idiot** would spend that much money to buy that thing. | + | |
- | * Analysis: This shows how **èrbǎiwǔ** can be used to describe a type of person or the kind of person who would do a foolish action. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你再叫我**二百五**,我就跟你急! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài jiào wǒ **èrbǎiwǔ**, | + | |
- | * English: If you call me an **idiot** one more time, I'll get angry with you! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the term's power as a real insult. The speaker is taking offense and warning the other person to stop. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他这个**二百五**的性格迟早会让他吃亏的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège **èrbǎiwǔ** de xìnggé chízǎo huì ràng tā chīkuī de. | + | |
- | * English: His **foolish** personality will cause him to suffer losses sooner or later. | + | |
- | * Analysis: Here, **二百五** is used as an adjective (二百五的) to describe a personality trait—foolishness or recklessness. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这事儿办得太**二百五**了,完全没过脑子。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shìr bàn de tài **èrbǎiwǔ** le, wánquán méi guò nǎozi. | + | |
- | * English: This was handled so **stupidly**, | + | |
- | * Analysis: This example shows **二百五** modifying an action, not a person. It describes the //quality// of the work as idiotic. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 哈哈,你穿反了衣服,真是个可爱的**二百五**。 | + | |
- | * Pinyin: Hāhā, nǐ chuān fǎn le yīfu, zhēnshì ge kě' | + | |
- | * English: Haha, you put your shirt on backwards, you're such an adorable **goofball**. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the playful, affectionate usage between close friends. The addition of " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别那么**二百五**,先想清楚再做决定。 | + | |
- | * Pinyin: Bié nàme **èrbǎiwǔ**, | + | |
- | * English: Don't be so **rash/ | + | |
- | * Analysis: A command or piece of advice, telling someone not to act like a fool. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在网上,很多人喜欢骂别人“250”。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǎngshàng, | + | |
- | * English: On the internet, a lot of people like to call others " | + | |
- | * Analysis: This highlights the modern, digital usage of the term, where the Arabic numerals are used as a direct substitute for the characters. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Critical Mistake: Confusing the Slang with the Number.** This is the biggest pitfall for learners. **二百五** is only an insult when used to describe a person or their behavior. When used for counting or pricing, it's just a number. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Using it in Formal Situations: | + | |
- | * **Pronunciation Nuance:** In some regions and casual speech, when saying the number 250, people might say `两百五 (liǎng bǎi wǔ)` instead of `二百五 (èrbǎiwǔ)` to consciously avoid the insulting connotation, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[笨蛋]] (bèndàn) - " | + | |
- | * [[傻瓜]] (shǎguā) - "Silly melon." | + | |
- | * [[白痴]] (báichī) - " | + | |
- | * [[半吊子]] (bàndiàozi) - " | + | |
- | * [[脑残]] (nǎocán) - " | + | |
- | * [[神经病]] (shénjīngbìng) - "Nerve illness/ | + | |
- | * [[傻B]] (shǎ B) - An extremely vulgar and offensive slang term for " | + | |
- | * [[十三点]] (shísāndiǎn) - " | + |