Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
五险一金 [2025/08/13 03:52] – created xiaoer | 五险一金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wǔ xiǎn yī jīn: 五险一金 - Five Social Insurances and One Housing Fund ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wǔ xiǎn yī jīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (Set Phrase) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **五 (wǔ):** The number " | + | |
- | * **险 (xiǎn):** A character meaning " | + | |
- | * **一 (yī):** The number " | + | |
- | * **金 (jīn):** A character meaning " | + | |
- | The characters combine literally to mean "Five Insurances, One Fund," a straightforward and descriptive name for this crucial benefits package. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In modern China, **五险一金** is more than just a line item on a payslip; it's a powerful symbol of stability and legitimacy. It is the dividing line between a formal, " | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While the West has similar components, they are often separate. You might have Social Security (pension), a 401(k) (retirement savings), and employer-provided health insurance. **五险一金** bundles these concepts and more into a single, legally mandated package. The most unique element is the **Housing Provident Fund (住房公积金, | + | |
- | * **Related Values:** The importance of **五险一金** is directly tied to the cultural value of **稳定 (wěndìng) - stability**. After decades of rapid economic change, Chinese society places a high premium on security. A job that provides this package is seen as stable and responsible. It's the modern-day equivalent of the "iron rice bowl" (铁饭碗, tiě fàn wǎn), the Mao-era promise of guaranteed lifetime employment in a state-owned enterprise. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Understanding **五险一金** is essential for navigating the Chinese workplace. | + | |
- | * **Job Hunting and Negotiation: | + | |
- | * **Payroll Deductions: | + | |
- | * **Accessing Benefits: | + | |
- | * **Medical (医疗保险): | + | |
- | * **Housing Fund (公积金): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 面试的时候,我第一个问题就是问他们公司提不提供**五险一金**。 | + | |
- | * Pinyin: Miànshì de shíhou, wǒ dì-yī gè wèntí jiùshì wèn tāmen gōngsī tí bù tígōng **wǔ xiǎn yī jīn**. | + | |
- | * English: During the job interview, my first question was whether their company provides the five social insurances and one housing fund. | + | |
- | * Analysis: This shows how fundamental the benefit package is in the job-seeking process. It's a standard and expected question. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家公司虽然工资高,但是不交**五险一金**,感觉不太靠谱。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī suīrán gōngzī gāo, dànshì bù jiāo **wǔ xiǎn yī jīn**, gǎnjué bú tài kàopǔ. | + | |
- | * English: Although this company' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural value of stability over pure salary. A company that skirts this legal requirement is seen as untrustworthy (不靠谱, bù kàopǔ). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的税前工资是一万,但扣完**五险一金**和个税,到手只有七千多。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de shuìqián gōngzī shì yī wàn, dàn kòu wán **wǔ xiǎn yī jīn** hé gèshuì, dào shǒu zhǐyǒu qī qiān duō. | + | |
- | * English: My pre-tax salary is 10,000 RMB, but after deducting the five insurances, one fund, and personal income tax, my take-home pay is only a little over 7,000. | + | |
- | * Analysis: A very practical sentence illustrating the impact of these mandatory deductions on net pay (到手工资, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你想买房子的话,可以看看你的**五险一金**账户里有多少公积金。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng mǎi fángzi dehuà, kěyǐ kànkan nǐ de **wǔ xiǎn yī jīn** zhànghù lǐ yǒu duōshǎo gōngjījīn. | + | |
- | * English: If you want to buy a house, you can check how much housing fund money you have in your five-insurances-one-fund account. | + | |
- | * Analysis: This specifically points to the "one fund" (一金) part, the housing fund (公积金, gōngjījīn), | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 作为一家正规企业,我们严格按照国家规定为每位员工缴纳**五险一金**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī jiā zhèngguī qǐyè, wǒmen yángé ànzhào guójiā guīdìng wèi měi wèi yuángōng jiǎonà **wǔ xiǎn yī jīn**. | + | |
- | * English: As a legitimate enterprise, we strictly follow national regulations to pay the five social insurances and one housing fund for every employee. | + | |
- | * Analysis: This is formal language an HR representative or company official would use to assure employees of their compliance and legitimacy. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 生病去医院,记得带上你的医保卡,那也是**五险一金**的一部分。 | + | |
- | * Pinyin: Shēngbìng qù yīyuàn, jìde dài shang nǐ de yībǎo kǎ, nà yě shì **wǔ xiǎn yī jīn** de yī bùfen. | + | |
- | * English: When you get sick and go to the hospital, remember to bring your medical insurance card; that's also part of the five insurances and one fund. | + | |
- | * Analysis: Connects the abstract concept of " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 法律规定,公司必须给签订劳动合同的员工上**五险一金**。 | + | |
- | * Pinyin: Fǎlǜ guīdìng, gōngsī bìxū gěi qiāndìng láodòng hétong de yuángōng shàng **wǔ xiǎn yī jīn**. | + | |
- | * English: The law stipulates that companies must provide the five insurances and one fund for employees who have signed a labor contract. | + | |
- | * Analysis: Emphasizes the mandatory, legal nature of the package. The verb used here, "上 (shàng)," | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 自由职业者没有公司帮忙交**五险一金**,需要自己去社保局办理。 | + | |
- | * Pinyin: Zìyóu zhíyèzhě méiyǒu gōngsī bāngmáng jiāo **wǔ xiǎn yī jīn**, xūyào zìjǐ qù shèbǎo jú bànlǐ. | + | |
- | * English: Freelancers don't have a company to help them pay the five insurances and one fund; they need to handle it themselves at the social security bureau. | + | |
- | * Analysis: This shows the situation for those outside the standard employer-employee relationship, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **五险一金**的缴费基数是根据你上一年的平均工资来确定的。 | + | |
- | * Pinyin: **Wǔ xiǎn yī jīn** de jiǎofèi jīshù shì gēnjù nǐ shàng yī nián de píngjūn gōngzī lái quèdìng de. | + | |
- | * English: The contribution base for the five insurances and one fund is determined based on your average salary from the previous year. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces a more technical aspect, the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我打算离开中国了,正在办理提取公积金的手续,这笔钱也算是**五险一金**给我的一大福利。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dǎsuàn líkāi Zhōngguó le, zhèngzài bànlǐ tíqǔ gōngjījīn de shǒuxù, zhè bǐ qián yě suànshì **wǔ xiǎn yī jīn** gěi wǒ de yī dà fúlì. | + | |
- | * English: I'm planning to leave China and am currently going through the procedures to withdraw my housing fund. This money can be considered a major benefit given to me by the five-insurances-one-fund system. | + | |
- | * Analysis: A crucial example for expatriates, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Optional:** A common mistake for foreigners is to think of **五险一金** as an optional benefit they can negotiate away for higher cash pay. For legal employment, it is mandatory. Companies suggesting this are likely breaking the law. | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * **The Housing Fund is Flexible:** Many assume the "one fund" (公积金) can only be used to buy a house. This is a misunderstanding. In many cities, you can make regular withdrawals to pay rent, and in some cases for major home renovations or to pay off a mortgage. For expats, its full withdrawal upon leaving the country is a key feature. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Don't say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[社保]] (shèbǎo) - " | + | |
- | * [[公积金]] (gōngjījīn) - " | + | |
- | * [[劳动合同]] (láodòng hétong) - "Labor Contract." | + | |
- | * [[税后工资]] (shuì hòu gōngzī) - " | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fàn wǎn) - "Iron Rice Bowl." The old system of guaranteed lifetime employment. **五险一金** is considered the modern pillar of job security. | + | |
- | * [[养老保险]] (yǎnglǎo bǎoxiǎn) - " | + | |
- | * [[医疗保险]] (yīliáo bǎoxiǎn) - " | + | |
- | * [[失业保险]] (shīyè bǎoxiǎn) - " | + | |
- | * [[工伤保险]] (gōngshāng bǎoxiǎn) - " | + | |
- | * [[生育保险]] (shēngyù bǎoxiǎn) - " | + |