Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
亲切 [2025/08/10 04:14] – created xiaoer | 亲切 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qīnqiè: 亲切 - Kind, Cordial, Warm, Affable ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qīnqiè | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **亲切 (qīnqiè)** isn't just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **亲 (qīn):** This character' | + | |
- | * **切 (qiè):** While this character often means "to cut" (when pronounced //qiē//), in this word its pronunciation is **qiè**, and it means "close to," " | + | |
- | * The combination of **亲 (close/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, which values social harmony and respect, being **亲切** is a highly desirable trait, especially for those in positions of authority like leaders, teachers, or elders. A **亲切** leader is seen as approachable and effective, capable of connecting with people on a personal level rather than ruling from a distance. This is related to the concept of `平易近人 (píngyìjìnrén)`, | + | |
- | * **Comparison with " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing People:** This is the most common usage. It's a high compliment for a teacher, boss, service person, or even a new acquaintance. It suggests they made you feel comfortable and respected. | + | |
- | * //"My new boss is very **亲切**; she always asks about our day."// | + | |
- | * **Describing Atmospheres and Feelings:** **亲切** can describe non-human things that evoke a warm, familiar, or nostalgic feeling. | + | |
- | * //" | + | |
- | * //"Her voice on the phone sounded so **亲切**."// | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老师的笑容很**亲切**,让我们一点儿也不紧张。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī de xiàoróng hěn **qīnqiè**, | + | |
- | * English: The teacher' | + | |
- | * Analysis: Here, **亲切** describes the effect of the teacher' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 第一次见到他,就觉得他是个很**亲切**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Dì yī cì jiàn dào tā, jiù juédé tā shì ge hěn **qīnqiè** de rén. | + | |
- | * English: The first time I met him, I felt he was a very warm and approachable person. | + | |
- | * Analysis: This is a common way to describe a positive first impression, emphasizing the person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 主席向我们致以**亲切**的问候。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǔxí xiàng wǒmen zhìyǐ **qīnqiè** de wènhòu. | + | |
- | * English: The chairman extended his cordial greetings to us. | + | |
- | * Analysis: In this formal context, **亲切** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 回到故乡,一切都让我感到那么熟悉和**亲切**。 | + | |
- | * Pinyin: Huí dào gùxiāng, yīqiè dōu ràng wǒ gǎndào nàme shúxī hé **qīnqiè**. | + | |
- | * English: Returning to my hometown, everything made me feel so familiar and warm. | + | |
- | * Analysis: **亲切** is used here to describe a feeling of nostalgia and emotional warmth connected to a place, not a person. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 电话里传来妈妈**亲切**的声音。 | + | |
- | * Pinyin: Diànhuà lǐ chuán lái māmā **qīnqiè** de shēngyīn. | + | |
- | * English: Mom's warm and familiar voice came through the phone. | + | |
- | * Analysis: This highlights how a sensory experience, like a voice, can be described as **亲切** because it evokes feelings of closeness and comfort. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这家店的服务员态度很**亲切**,像朋友一样。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de fúwùyuán tàidù hěn **qīnqiè**, | + | |
- | * English: The staff at this store are very warm and friendly, just like friends. | + | |
- | * Analysis: A perfect compliment for customer service. It implies the service wasn't just professional but also genuinely warm and personal. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他虽然是大老板,但对员工一点架子都没有,非常**亲切**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán shì dà lǎobǎn, dàn duì yuángōng yīdiǎn jiàzi dōu méiyǒu, fēicháng **qīnqiè**. | + | |
- | * English: Although he's the big boss, he isn't pretentious with employees at all; he's very approachable. | + | |
- | * Analysis: This example directly contrasts a high status with a **亲切** demeanor, a highly valued trait in Chinese culture. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 谢谢你们**亲切**的招待,我们感觉像在家一样。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxiè nǐmen **qīnqiè** de zhāodài, wǒmen gǎnjué xiàng zài jiā yīyàng. | + | |
- | * English: Thank you for your warm hospitality; | + | |
- | * Analysis: Used to thank hosts. It shows appreciation not just for the food or lodging, but for the warm, welcoming atmosphere they created. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他很热情,但我觉得不够**亲切**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn rèqíng, dàn wǒ juédé bùgòu **qīnqiè**. | + | |
- | * English: He's very enthusiastic, | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the nuance between `热情` (energetic, outward enthusiasm) and `亲切` (sincere, gentle warmth). Someone can be loud and " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这部电影的画风很**亲切**,让我想起了我的童年。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de huàfēng hěn **qīnqiè**, | + | |
- | * English: The art style of this movie has a warm familiarity, | + | |
- | * Analysis: Shows the abstract usage of **亲切** to describe something (like an art style) that feels familiar, comforting, and nostalgic. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`亲切` vs. `热情 (rèqíng)`: | + | |
- | * **热情 (rèqíng)** is " | + | |
- | * **亲切 (qīnqiè)** is a " | + | |
- | * //He enthusiastically invited me to dinner.// (他**热情**地邀请我吃饭。) | + | |
- | * //His kind smile made me feel at ease.// (他**亲切**的笑容让我很放松。) | + | |
- | * **`亲切` vs. `亲密 (qīnmì)`: | + | |
- | * **亲切 (qīnqiè)** is about social-emotional closeness and approachability. | + | |
- | * **亲密 (qīnmì)** means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[热情]] (rèqíng) - A contrasting term. Refers to an energetic, passionate, and enthusiastic warmth, as opposed to the gentle, familiar warmth of `亲切`. | + | |
- | * [[友好]] (yǒuhǎo) - A synonym meaning " | + | |
- | * [[和蔼]] (hé' | + | |
- | * [[温暖]] (wēnnuǎn) - Literally " | + | |
- | * [[亲密]] (qīnmì) - A "false friend" | + | |
- | * [[平易近人]] (píngyìjìnrén) - An idiom (chengyu) that is a strong synonym for `亲切`, especially when describing someone in a high position. It literally means " | + | |
- | * [[体贴]] (tǐtiē) - A related concept meaning " | + |