Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
亲爱的 [2025/08/13 19:17] – created xiaoer | 亲爱的 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qīn' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qīn' | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **亲爱的** as the default way to write " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **亲 (qīn):** This character relates to closeness, intimacy, and family. It's found in words like `父亲 (fùqīn)` - father, and `亲近 (qīnjìn)` - to be close to someone. It suggests a personal, heartfelt connection. | + | |
- | * **爱 (ài):** This is the universal character for " | + | |
- | * **的 (de):** A very common grammatical particle. Here, it functions to turn the preceding phrase, `亲爱 (qīn' | + | |
- | Together, **亲 (intimate) + 爱 (love) + 的 (particle)** creates a word that literally means "(the one who is) intimately loved," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In traditional Chinese culture, overt displays of affection, both verbal and physical, were less common than in the West. Terms of endearment were often reserved for private moments or written correspondence. **亲爱的** fits this pattern perfectly. It has long been the standard, respectful, and warm salutation for letters, appropriate for anyone you have a close relationship with, from a family member to a respected mentor. | + | |
- | This contrasts sharply with the English " | + | |
- | The modern era has seen a shift. Influenced by global media, young couples in China now commonly use **亲爱的** with each other in daily conversation and text messages, much like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The context of **亲爱的** is everything. Its meaning shifts from formal and respectful to deeply intimate depending on the situation. | + | |
- | * **Formal Salutations (in Writing):** This is the most traditional and widespread use. It is the standard for opening letters, emails, and greeting cards. | + | |
- | * Example: `亲爱的李老师` (qīn' | + | |
- | * **Romantic Partners (Spoken or Written):** This is the most common spoken use. It's a standard term of endearment between couples. | + | |
- | * Example: `亲爱的,我们晚饭吃什么?` (qīn' | + | |
- | * **Customer Service & Marketing: | + | |
- | * Example: `亲爱的顾客,您的包裹已发货。` (qīn' | + | |
- | * **Online Shopping Shorthand - 亲 (qīn):** On e-commerce platforms like Taobao, it's extremely common for buyers and sellers to simply address each other as `亲 (qīn)`. This is a cute, quick, and friendly abbreviation of **亲爱的**. | + | |
- | * Example: `亲,在吗?` (qīn, zài ma?) - "Hey dear, are you there?" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **亲爱的**爸爸妈妈,你们好吗? | + | |
- | * Pinyin: **Qīn' | + | |
- | * English: Dear Mom and Dad, how are you all? | + | |
- | * Analysis: The classic, standard use of **亲爱的** as a salutation in a letter to close family. It's warm and respectful. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **亲爱的**,我回来了! | + | |
- | * Pinyin: **Qīn' | + | |
- | * English: Darling, I'm home! | + | |
- | * Analysis: A very common and natural way for one partner to greet another. Here, **亲爱的** functions as a standalone noun, like " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 祝我**亲爱的**朋友生日快乐! | + | |
- | * Pinyin: Zhù wǒ **qīn' | + | |
- | * English: Wishing my dear friend a happy birthday! | + | |
- | * Analysis: Used in writing (like on a birthday card or social media post) to add extra warmth. You wouldn' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **亲爱的**用户,感谢您注册我们的服务。 | + | |
- | * Pinyin: **Qīn' | + | |
- | * English: Dear User, thank you for registering for our service. | + | |
- | * Analysis: This is the polite but impersonal marketing/ | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这是我最**亲爱的**女儿。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ zuì **qīn' | + | |
- | * English: This is my dearest daughter. | + | |
- | * Analysis: Here, **亲爱的** is used as an adjective, intensified by `最 (zuì)` meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 你在跟谁发短信? B: 没谁,就我家的那位**亲爱的**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zài gēn shéi fā duǎnxìn? B: Méi shéi, jiù wǒ jiā de nà wèi **qīn' | + | |
- | * English: A: Who are you texting? B: No one special, just my " | + | |
- | * Analysis: This shows **亲爱的** used as a noun to refer to one's spouse or significant other. `我家的 (wǒ jiā de)` literally means "my family' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 晚安,**亲爱的**。做个好梦。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎn' | + | |
- | * English: Goodnight, my dear. Have a sweet dream. | + | |
- | * Analysis: A simple, intimate phrase used between partners or from a parent to a child before sleep. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **亲爱的**同学们,欢迎来到新学期! | + | |
- | * Pinyin: **Qīn' | + | |
- | * English: Dear fellow students, welcome to the new semester! | + | |
- | * Analysis: This is a common way to begin a speech or official announcement to a group you feel a sense of camaraderie with. It's formal but also aims to build a connection. | + | |
- | * **Example 9 (Online Shopping): | + | |
- | * 亲,这个有别的颜色吗? | + | |
- | * Pinyin: Qīn, zhège yǒu bié de yánsè ma? | + | |
- | * English: Dear (seller), does this come in other colors? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the extremely common abbreviation `亲 (qīn)`. It's the standard informal greeting in Chinese e-commerce. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你是我生命中最**亲爱的**人。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì wǒ shēngmìng zhōng zuì **qīn' | + | |
- | * English: You are the dearest person in my life. | + | |
- | * Analysis: A highly romantic and sincere declaration, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Written vs. Spoken:** Remember the key difference. | + | |
- | * **Written: | + | |
- | * **Spoken:** It is almost exclusively for your significant other or, occasionally, | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * //(At a restaurant)// | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is overly familiar and strange. The waiter is a stranger providing a service. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **The Rise of `亲 (qīn)`:** Don't be confused if you see `亲` everywhere online. It's the modern, casual, and universally understood shorthand for **亲爱的** in the context of e-commerce. It is purely an online phenomenon. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[宝贝]] (bǎobèi): | + | |
- | * **[[尊敬的]] (zūnjìng de):** " | + | |
- | * **[[老公]] (lǎogōng) / [[老婆]] (lǎopó): | + | |
- | * **[[达令]] (dálìng): | + | |
- | * **[[心肝]] (xīngān): | + | |
- | * **[[爱人]] (àirén): | + |