Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
保重 [2025/08/11 23:45] – created xiaoer | 保重 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bǎozhòng: 保重 - Take Care, Look After Yourself ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bǎozhòng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **保重 (bǎozhòng)** as the most heartfelt way to say "take care." It's not for everyday goodbyes. You use it when you genuinely want someone to protect their health and well-being because you might not see them for a while, or because they are in a vulnerable situation (like being sick or traveling). It’s a phrase packed with care, concern, and a touch of solemnity. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **保 (bǎo):** This character means "to protect," | + | |
- | * **重 (zhòng):** This character means " | + | |
- | * When combined, **保重 (bǎozhòng)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **保重 (bǎozhòng)** is a powerful reflection of the cultural importance placed on health and expressing sincere care for others in Chinese society. In a culture where direct emotional expression can sometimes be reserved, saying **保重** is a clear and poignant way to communicate deep affection and concern. | + | |
- | * **Comparison to "Take Care": | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **保重 (bǎozhòng)** is used in specific, meaningful situations. It's a sign of a strong, caring relationship. | + | |
- | * **When Parting for a Long Time:** This is the most common use. You would say it to a friend moving to another city, a family member going to study abroad, or a colleague leaving for a long-term assignment. It acknowledges the distance and the uncertainty of the future. | + | |
- | * **When Someone is Unwell:** If you are visiting a sick friend or hear that someone is ill, ending the conversation with **保重** is a very warm and appropriate way to wish them a speedy recovery and show you're thinking of them. | + | |
- | * **During Difficult Times:** When someone is going through a stressful period—like a tough project at work, a family crisis, or even a global event like a pandemic—**保重** serves as an expression of solidarity and a reminder to prioritize their health amidst the stress. | + | |
- | * **In Written Communication: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你要去国外留学了,一定要**保重**身体。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yào qù guówài liúxué le, yīdìng yào **bǎozhòng** shēntǐ. | + | |
- | * English: You're going to study abroad now, you must take good care of your health. | + | |
- | * Analysis: A classic example of using **保重** before a long separation. The focus is on maintaining health while far from home. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 我感冒了,今天不能去上班了。B: | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ gǎnmào le, jīntiān bùnéng qù shàngbān le. B: Hǎo hǎo xiūxí, duō hē shuǐ, **bǎozhòng**! | + | |
- | * English: A: I have a cold, I can't go to work today. B: Rest well, drink lots of water, and take care! | + | |
- | * Analysis: Here, **保重** is used in response to someone being sick. It functions as a sincere "get well soon." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次任务很艰巨,你们大家多**保重**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì rènwù hěn jiānjù, nǐmen dàjiā duō **bǎozhòng**. | + | |
- | * English: This mission is very difficult, everyone please take good care of yourselves. | + | |
- | * Analysis: Used by a leader or superior to express concern for their team's well-being during a challenging task. "多 (duō)" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 爷爷,您自己在家,一定要**保重**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Yéyé, nín zìjǐ zàijiā, yīdìng yào **bǎozhòng** a. | + | |
- | * English: Grandpa, you're at home by yourself, you must take care. | + | |
- | * Analysis: This shows respect and concern for an elder, acknowledging their potential vulnerability. The use of `您 (nín)` and the final particle `啊 (a)` makes it very warm and personal. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们后会有期,请多**保重**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen hòu huì yǒu qī, qǐng duō **bǎozhòng**. | + | |
- | * English: We will meet again someday; please take good care of yourself. | + | |
- | * Analysis: A slightly more formal and literary way to say goodbye for an indefinite period. It carries a sense of hope for a future reunion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 天气变冷了,你**保重**身体,多穿点衣服。 | + | |
- | * Pinyin: Tiānqì biàn lěng le, nǐ **bǎozhòng** shēntǐ, duō chuān diǎn yīfú. | + | |
- | * English: The weather is getting cold, take care of yourself and wear more clothes. | + | |
- | * Analysis: This usage is tied to a specific, tangible reason for concern—the cold weather. It's a common way for parents or close friends to show they care. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * (Email closing) 祝好,请**保重**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhù hǎo, qǐng **bǎozhòng**. | + | |
- | * English: (Closing an email) All the best, please take care. | + | |
- | * Analysis: A warm and respectful sign-off for an email to a friend or respected colleague, especially if you know they' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 我要走了,你多**保重**。B: | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ yào zǒu le, nǐ duō **bǎozhòng**. B: Nǐ yěshì, yīlù píng' | + | |
- | * English: A: I have to go now, take good care. B: You too, have a safe journey. | + | |
- | * Analysis: This shows a typical exchange. The person staying says **保重**, and the person leaving receives the wish and reciprocates with a wish for a safe trip ([[一路平安]]). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 疫情期间,请大家务必**保重**。 | + | |
- | * Pinyin: Yìqíng qíjiān, qǐng dàjiā wùbì **bǎozhòng**. | + | |
- | * English: During the pandemic, everyone please be sure to take care of yourselves. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates its use in a large-scale crisis. `务必 (wùbì)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 分别在即,惟愿君多**保重**。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnbié zài jí, wéi yuàn jūn duō **bǎozhòng**. | + | |
- | * English: Our parting is imminent; my only wish is that you take good care of yourself. | + | |
- | * Analysis: A highly literary and poetic sentence. `惟愿 (wéi yuàn)` means "my only wish" and `君 (jūn)` is an archaic/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Common Mistake:** Using **保重 (bǎozhòng)** for casual, short-term goodbyes. | + | |
- | * // | + | |
- | * //Why it's wrong:// You will see the person tomorrow. There is no long separation or inherent danger. Using **保重** here is overly dramatic and awkward. A simple `明天见 (míngtiān jiàn)` or `拜拜 (báibái)` is correct. | + | |
- | * **False Friend Alert:** Do not treat **保重 (bǎozhòng)** as a direct one-to-one translation of the English "Take care." The English phrase can be light and breezy, while **保重** always carries weight. Think of it as "Take **good** care of yourself" | + | |
- | * **When to use it:** A good rule of thumb is to ask yourself: "Is there a specific reason I am concerned for this person' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * * [[再见]] (zàijiàn) - The default, neutral " | + | |
- | * * [[照顾好自己]] (zhàogù hǎo zìjǐ) - "Take good care of yourself." | + | |
- | * * [[小心]] (xiǎoxīn) - "Be careful" | + | |
- | * * [[注意安全]] (zhùyì ānquán) - "Pay attention to safety." | + | |
- | * * [[一路平安]] (yīlù píng' | + | |
- | * * [[珍重]] (zhēnzhòng) - "To treasure; to take good care of." Very similar to **保重**, but even more formal, literary, and slightly archaic. It carries an added connotation of " | + | |
- | * * [[身体健康]] (shēntǐ jiànkāng) - "(May your) body be healthy." | + |