Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
倒霉 [2025/08/04 20:33] – created xiaoer | 倒霉 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎoméi: 倒霉 - Unlucky, Bad Luck, Jinxed ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎo méi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective / Stative Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **倒霉 (dǎoméi)** is the go-to, everyday word in Chinese for when things go wrong. Think of it as the Chinese equivalent of exclaiming, "What rotten luck!" or " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **倒 (dǎo):** This character' | + | |
- | * **霉 (méi):** This character means " | + | |
- | When combined, **倒霉 (dǎoméi)** literally translates to "to fall into mold." This creates a powerful and vivid image of being stuck in a rotten, spoiled situation—a perfect metaphor for experiencing bad luck. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **倒霉 (dǎoméi)** is a cornerstone of daily conversational complaints and commiseration in China. It's a highly personal and emotional way to express frustration about misfortune. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **倒霉** is extremely common in informal, spoken Chinese and on social media. It's rarely used in formal or written contexts. | + | |
- | * **As an Exclamation: | + | |
- | * **As a Descriptor: | + | |
- | * **On Social Media:** People frequently post about their " | + | |
- | Its connotation is always negative, but the severity can range from a lighthearted sigh to a serious lament, depending entirely on the context. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天真**倒霉**,出门忘带钱包了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān zhēn **dǎoméi**, | + | |
- | * English: I'm so unlucky today, I forgot my wallet when I went out. | + | |
- | * Analysis: A classic example of using **倒霉** for a common, everyday annoyance. **真 (zhēn)** adds emphasis. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你怎么这么**倒霉**?刚买的手机就摔坏了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhème **dǎoméi**? | + | |
- | * English: How are you so unlucky? You just broke the phone you just bought. | + | |
- | * Analysis: Here, it's used in a question to express sympathetic disbelief at someone else's misfortune. **怎么这么 (zěnme zhème)** means "how so..." or "why so..." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 考试前一天生病,真是**倒霉**透了。 | + | |
- | * Pinyin: Kǎoshì qián yì tiān shēngbìng, | + | |
- | * English: Getting sick the day before the exam is the absolute worst luck. | + | |
- | * Analysis: The phrase **倒霉透了 (dǎoméi tòu le)** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他觉得自己是个**倒霉**蛋,做什么事都不顺利。 | + | |
- | * Pinyin: Tā juéde zìjǐ shì ge **dǎoméi**dàn, | + | |
- | * English: He feels like he's a jinx (lit. an " | + | |
- | * Analysis: **倒霉蛋 (dǎoméi dàn)** is a colloquial noun for a person who is habitually unlucky or a jinx. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 开车上班,路上堵车;坐地铁,地铁故障。今天是什么**倒霉**日子? | + | |
- | * Pinyin: Kāichē shàngbān, lùshang dǔchē; zuò dìtiě, dìtiě gùzhàng. Jīntiān shì shénme **dǎoméi** rìzi? | + | |
- | * English: I drove to work, there was a traffic jam; I took the subway, the subway broke down. What kind of unlucky day is today? | + | |
- | * Analysis: This shows **倒霉** being used attributively to describe a " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别提了,我最近**倒霉**得很,喝凉水都塞牙。 | + | |
- | * Pinyin: Bié tí le, wǒ zuìjìn **dǎoméi** de hěn, hē liángshuǐ dōu sāi yá. | + | |
- | * English: Don't mention it, I've been very unlucky recently; even drinking cold water gets stuck in my teeth. | + | |
- | * Analysis: This uses a common idiom, **喝凉水都塞牙 (hē liángshuǐ dōu sāi yá)**, to humorously exaggerate one's bad luck. It literally means "even drinking cold water gets stuck in my teeth." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 我的航班因为天气原因取消了。 (Wǒ de hángbān yīnwèi tiānqì yuányīn qǔxiāo le.) - My flight was canceled due to the weather. | + | |
- | * B: 啊?太**倒霉**了吧! (À? Tài **dǎoméi** le ba!) - Oh? That's such bad luck! | + | |
- | * Analysis: This shows a typical conversational exchange where one person uses **倒霉** to commiserate with another. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你觉得**倒霉**,就想想那些比你更不幸的人。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde **dǎoméi**, | + | |
- | * English: If you feel you're unlucky, just think of those who are more unfortunate than you. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts the informal, personal feeling of **倒霉** with the more formal and serious concept of **不幸 (búxìng)**, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这次项目失败,不能只怪我们**倒霉**,也要反思一下计划。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì xiàngmù shībài, bùnéng zhǐ guài wǒmen **dǎoméi**, | + | |
- | * English: We can't just blame our bad luck for the project' | + | |
- | * Analysis: This shows a more mature perspective, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我认了,算我**倒霉**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ rèn le, suàn wǒ **dǎoméi**. | + | |
- | * English: I accept it, just my luck. / Fine, I'll take the loss. | + | |
- | * Analysis: **算我倒霉 (suàn wǒ dǎoméi)** is a set phrase used to express resigned acceptance of an unfortunate outcome, especially in a situation where you feel you've been wronged or are simply giving up. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |