Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
儿子 [2025/08/13 22:39] – created xiaoer | 儿子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== érzi: 儿子 - Son ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** érzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **儿子 (érzi)** is the most common and direct word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **儿 (ér):** The character 儿 originally depicted a human infant, with the top part representing the soft spot (fontanelle) on a baby's skull. It broadly means " | + | |
- | * **子 (zǐ):** This character is also a pictograph of a child with outstretched arms. Like 儿, it means " | + | |
- | When combined, **儿子 (érzi)** creates a clear, unambiguous two-character word for " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a **儿子 (érzi)** carries significant cultural weight in China, far more than " | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | This connects directly to the core Confucian value of **孝 (xiào)**, or filial piety. A son was traditionally expected to be **孝顺 (xiàoshùn)** - filial and obedient - and bear the primary responsibility for caring for his parents in their old age. While daughters were also expected to be filial, they would typically "marry out" of the family and join their husband' | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In most contemporary Western societies, the emphasis on a son carrying on the family name is much weaker. Surnames are often seen as a simple identifier rather than a sacred lineage. The responsibility for elder care, while still a family value, is more often viewed as a shared duty among all children, regardless of gender, and reliance on social security or nursing homes is more common and less stigmatized. | + | |
- | The now-phased-out One-Child Policy (1979-2015) intensified this cultural pressure. A family with a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, **儿子 (érzi)** is the standard, everyday word for " | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Affectionate Usage:** While it's a neutral term, the way it's said can convey great pride and affection. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是我的**儿子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de **érzi**. | + | |
- | * English: This is my son. | + | |
- | * Analysis: The most basic and common sentence structure for introducing your son. `我的 (wǒ de)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你的**儿子**几岁了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **érzi** jǐ suì le? | + | |
- | * English: How old is your son? | + | |
- | * Analysis: A common question. `几岁 (jǐ suì)` is used to ask the age of a young child. For an older son, you would use `多大 (duō dà)`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我**儿子**是一名医生。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **érzi** shì yī míng yīshēng. | + | |
- | * English: My son is a doctor. | + | |
- | * Analysis: Used to state a son's profession. `一名 (yī míng)` is a measure word for people in certain professions. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他有两个**儿子**和一个女儿。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yǒu liǎng ge **érzi** hé yī ge nǚ' | + | |
- | * English: He has two sons and one daughter. | + | |
- | * Analysis: Note the use of `两 (liǎng)` instead of `二 (èr)` for " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **儿子**,快来吃饭! | + | |
- | * Pinyin: **Érzi**, kuài lái chīfàn! | + | |
- | * English: Son, come and eat quickly! | + | |
- | * Analysis: This shows how a parent might address their son directly. It's a very familial and warm way of speaking. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们都为我们的**儿子**感到骄傲。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen dōu wèi wǒmen de **érzi** gǎndào jiāo' | + | |
- | * English: We are all proud of our son. | + | |
- | * Analysis: `为...感到骄傲 (wèi...gǎndào jiāo' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的**儿子**比他高。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **érzi** bǐ tā gāo. | + | |
- | * English: His son is taller than him. | + | |
- | * Analysis: A simple comparative sentence using the `比 (bǐ)` structure. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 张先生希望他的**儿子**将来能接管公司。 | + | |
- | * Pinyin: Zhāng xiānshēng xīwàng tā de **érzi** jiānglái néng jiēguǎn gōngsī. | + | |
- | * English: Mr. Zhang hopes his son can take over the company in the future. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the traditional expectation of a son continuing the family' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 做父母的总是担心自己的**儿子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuò fùmǔ de zǒngshì dānxīn zìjǐ de **érzi**. | + | |
- | * English: Parents are always worried about their own son. | + | |
- | * Analysis: `做父母的 (zuò fùmǔ de)` is a common way to say "those who are parents" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 不管是**儿子**还是女儿,我们都一样爱。 | + | |
- | * Pinyin: Bùguǎn shì **érzi** háishì nǚ' | + | |
- | * English: Regardless of whether it's a son or a daughter, we love them the same. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects a more modern, egalitarian view of children. The structure `不管是...还是... (bùguǎn shì...háishì...)` means "no matter if it' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **儿子 (érzi) vs. 孩子 (háizi):** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **儿子 (érzi):** Son (male only). | + | |
- | * **孩子 (háizi):** Child / Children (gender-neutral). | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **儿子 (érzi) vs. 男孩 (nánhái): | + | |
- | * **儿子 (érzi):** Refers to a relationship (someone' | + | |
- | * **男孩 (nánhái): | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[女儿]] (nǚ' | + | |
- | * [[孩子]] (háizi) - The gender-neutral term for " | + | |
- | * [[男孩]] (nánhái) - " | + | |
- | * [[父母]] (fùmǔ) - " | + | |
- | * [[父亲]] (fùqīn) - " | + | |
- | * [[母亲]] (mǔqīn) - " | + | |
- | * [[家庭]] (jiātíng) - " | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - " | + | |
- | * [[独生子]] (dúshēngzǐ) - "Only son," a term of great social significance due to the One-Child Policy. | + |