Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
出尔反尔 [2025/08/10 10:47] – created xiaoer | 出尔反尔 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chū ěr fǎn ěr: 出尔反尔 - To Go Back on One's Word, To Be Fickle ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chū ěr fǎn ěr | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (idiom), Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 (Advanced) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone firmly promises you one thing on Monday, but on Tuesday, they do the exact opposite without a good reason. That frustrating and untrustworthy behavior is " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** To go out; to issue from. | + | |
- | * **尔 (ěr):** An archaic word for " | + | |
- | * **反 (fǎn):** To return; to reverse; to go against. | + | |
- | * **尔 (ěr):** You; your. | + | |
- | This idiom has a fascinating origin story that has flipped in meaning over time. It comes from the classic text //Mencius// (《孟子》). The original phrase was " | + | |
- | However, the modern usage of **出尔反尔** has lost this original meaning. Today, it describes how a person' | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, trustworthiness and keeping one's word (守信, shǒuxìn) are paramount virtues. A person' | + | |
- | A useful Western comparison is the phrase "to change one's mind." While they can overlap, their cultural weight is very different. | + | |
- | * **Changing one's mind:** This can be neutral or even positive in the West. It might imply flexibility, | + | |
- | * **出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr):** This is almost exclusively negative and judgmental. It implies a moral failing, not intellectual flexibility. It suggests the person is either forgetful, deceitful, or simply doesn' | + | |
- | Accusing someone of **出尔反尔** is a direct challenge to their integrity (信用, xìnyòng). It’s not a light-hearted comment; it's a way of saying, "Your words mean nothing, and I can no longer trust you." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This idiom is common in situations where a commitment has been broken. | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Personal Relationships: | + | |
- | * **Politics and Media:** It's often used to criticize politicians or public figures who change their stance on an issue or fail to deliver on campaign promises. | + | |
- | The connotation is always negative and accusatory. It is a formal idiom but is used in both formal writing and heated informal conversations. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他在生意上总是**出尔反尔**,所以没什么人愿意跟他合作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài shēngyì shàng zǒngshì **chū' | + | |
- | * English: He always goes back on his word in business, so not many people are willing to cooperate with him. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你昨天答应了帮我,今天又变卦,你这个人怎么能**出尔反尔**呢? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuótiān dāyìng le bāng wǒ, jīntiān yòu biànguà, nǐ zhè ge rén zěnme néng **chū' | + | |
- | * English: You promised to help me yesterday, and today you've changed your mind. How can you be so fickle? | + | |
- | * Analysis: A direct, emotional accusation in a personal setting. The rhetorical question " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 一个负责任的政府不应该在政策上**出尔反尔**。 | + | |
- | * Pinyin: Yí ge fùzérèn de zhèngfǔ bù yīnggāi zài zhèngcè shàng **chū' | + | |
- | * English: A responsible government should not be inconsistent with its policies. | + | |
- | * Analysis: A formal statement about how an institution should behave. It highlights the expectation of consistency and reliability. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们已经签了合同,希望贵公司不要**出尔反尔**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yǐjīng qiān le hétong, xīwàng guì gōngsī búyào **chū' | + | |
- | * English: We have already signed the contract; we hope your esteemed company will not go back on the agreement. | + | |
- | * Analysis: A polite but firm warning in a business context. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他**出尔反尔**的行为让所有人都对他失去了信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **chū' | + | |
- | * English: His fickle behavior made everyone lose trust in him. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 做人要讲信用,不能**出尔反尔**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào jiǎng xìnyòng, bùnéng **chū' | + | |
- | * English: To be a good person, you must have integrity and cannot go back on your word. | + | |
- | * Analysis: This sentence states a core cultural value. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他一会儿说东,一会儿说西,真是**出尔反尔**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yíhuìr shuō dōng, yíhuìr shuō xī, zhēnshi **chū' | + | |
- | * English: One moment he says east, the next he says west; he's truly inconsistent. | + | |
- | * Analysis: A classic example of describing someone' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在这么重要的事情上,你可千万不能**出尔反尔**啊! | + | |
- | * Pinyin: Zài zhème zhòngyào de shìqing shàng, nǐ kě qiānwàn bùnéng **chū' | + | |
- | * English: On such an important matter, you absolutely must not go back on your word! | + | |
- | * Analysis: A strong plea or warning to someone. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 那家公司在付款条件上**出尔反尔**,我们决定取消订单。 | + | |
- | * Pinyin: Nà jiā gōngsī zài fùkuǎn tiáojiàn shàng **chū' | + | |
- | * English: That company was inconsistent regarding the payment terms, so we decided to cancel the order. | + | |
- | * Analysis: A clear cause-and-effect sentence in a business scenario, where the fickle behavior leads to a direct consequence. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我最讨厌**出尔反尔**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn **chū' | + | |
- | * English: I most despise people who go back on their word. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct statement of personal values. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Be aware of its strong negative force.** Calling someone **出尔反尔** is a serious accusation. In a friendly context, it can sound overly harsh. For a lighter, more colloquial way of saying someone broke a promise, you could use [[说话不算数]] (shuōhuà bù suànshù - one's words don't count). Using this chengyu can escalate a disagreement. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[言而无信]] (yán ér wú xìn):** A very close synonym. It means "to speak but have no credibility/ | + | |
- | * **[[说话不算数]] (shuōhuà bù suànshù): | + | |
- | * **[[反复无常]] (fǎnfù wúcháng): | + | |
- | * **[[自相矛盾]] (zì xiāng máodùn): | + | |
- | * **[[食言]] (shíyán): | + | |
- | * **[[一言为定]] (yì yán wéi dìng):** An antonym. "One word and it's settled." | + | |
- | * **[[一诺千金]] (yí nuò qiān jīn):** An antonym. "A single promise is worth a thousand pieces of gold." Emphasizes the immense value of keeping one's word. | + | |
- | * **[[信用]] (xìnyòng): | + | |
- | * **[[守信]] (shǒuxìn): | + |