Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
博主 [2025/08/12 01:23] – created xiaoer | 博主 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bózhu: 博主 - Blogger, Content Creator ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bózhǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common in daily life, equivalent to HSK 5-6 vocabulary) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **博主 (bózhǔ)** is the universal Chinese term for a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **博 (bó):** This character means " | + | |
- | * **主 (zhǔ):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In the early 2000s, `博主` referred strictly to someone who wrote a `博客` (bókè - a blog). However, with the explosion of social media in China, the term evolved. Today, `博主` is an umbrella term for content creators across all major platforms like **Weibo (微博)**, **Xiaohongshu (小红书)**, | + | |
- | A key cultural difference lies in its scope compared to English terms. In English, we often specify the platform: " | + | |
- | It's often compared to **`网红` (wǎnghóng - internet celebrity)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `博主` is used constantly in daily digital life. You use it to refer to creators you follow, and creators use it to refer to themselves. It carries a generally neutral-to-positive connotation, | + | |
- | You will frequently see it in these contexts: | + | |
- | * **Referring to a creator:** " | + | |
- | * **Addressing a creator in comments:** " | + | |
- | * **Describing a profession: | + | |
- | Common types of `博主` you'll encounter: | + | |
- | * **美食博主 (měishí bózhǔ):** Food blogger | + | |
- | * **美妆博主 (měizhuāng bózhǔ):** Beauty blogger | + | |
- | * **时尚博主 (shíshàng bózhǔ):** Fashion blogger | + | |
- | * **旅游博主 (lǚyóu bózhǔ):** Travel blogger | + | |
- | * **健身博主 (jiànshēn bózhǔ):** Fitness blogger | + | |
- | * **科技博主 (kējì bózhǔ):** Tech blogger | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 她是一位很有名的时尚**博主**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì yí wèi hěn yǒumíng de shíshàng **bózhǔ**. | + | |
- | * English: She is a very famous fashion blogger. | + | |
- | * Analysis: A simple and direct sentence for identifying someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我在微博上关注了好几个旅游**博主**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài Wēibó shàng guānzhù le hǎo jǐ ge lǚyóu **bózhǔ**. | + | |
- | * English: I follow several travel bloggers on Weibo. | + | |
- | * Analysis: This shows how `博主` is used in the context of social media platforms. `关注 (guānzhù)` means "to follow." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **博主**,你推荐的这本书太好看了! | + | |
- | * Pinyin: **Bózhǔ**, | + | |
- | * English: Blogger, this book you recommended is so good! | + | |
- | * Analysis: This is a typical example of how a follower would address a creator directly in a comment or message. It's friendly and direct. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多年轻人现在的梦想是成为一名**博主**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xiànzài de mèngxiǎng shì chéngwéi yì míng **bózhǔ**. | + | |
- | * English: Many young people' | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the modern aspiration of becoming a professional creator in China. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这位美食**博主**的视频拍得非常专业。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi měishí **bózhǔ** de shìpín pāi de fēicháng zhuānyè. | + | |
- | * English: This food blogger' | + | |
- | * Analysis: Here, `博主` is modified by `美食 (měishí)` to specify the niche. `视频 (shìpín)` means video, highlighting that a `博主` is not limited to writing. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 当**博主**看起来轻松,其实很辛苦。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng **bózhǔ** kànqǐlái qīngsōng, qíshí hěn xīnkǔ. | + | |
- | * English: Being a blogger looks easy, but it's actually very hard work. | + | |
- | * Analysis: `当 (dāng)` means "to be" or "to work as." This sentence discusses the reality of the profession. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你有专业知识,你也可以试试做个**博主**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ yǒu zhuānyè zhīshi, nǐ yě kěyǐ shìshi zuò ge **bózhǔ**. | + | |
- | * English: If you have specialized knowledge, you can also try being a content creator. | + | |
- | * Analysis: This shows how the " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **博主**昨天更新了,快去看看! | + | |
- | * Pinyin: **Bózhǔ** zuótiān gēngxīn le, kuài qù kànkan! | + | |
- | * English: The blogger updated yesterday, go check it out! | + | |
- | * Analysis: `更新 (gēngxīn)` means "to update" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **博主**在直播里回答了粉丝的问题。 | + | |
- | * Pinyin: **Bózhǔ** zài zhíbō lǐ huídá le fěnsī de wèntí. | + | |
- | * English: The creator answered followers' | + | |
- | * Analysis: Connects `博主` with other key activities like `直播 (zhíbō)` (live streaming) and interaction with `粉丝 (fěnsī)` (fans). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我最喜欢的科技**博主**是“老师好我叫何同学”。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de kējì **bózhǔ** shì “Lǎoshī hǎo wǒ jiào Hé Tóngxué”. | + | |
- | * English: My favorite tech creator is "Hello teacher, my name is He Tongxue." | + | |
- | * Analysis: Shows how you can use the term to talk about a specific, named creator. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`博主 (bózhǔ)` vs. `网红 (wǎnghóng)`: | + | |
- | * **`博主`: | + | |
- | * **`网红 (wǎnghóng)`: | + | |
- | * **Relationship: | + | |
- | * **`博主 (bózhǔ)` vs. " | + | |
- | * A common mistake for learners is to think `博主` only refers to someone who writes articles. In modern Chinese, it's a catch-all term. A vlogger is a `博主`, an Instagram-style photo-poster is a `博主`, and a traditional writer is also a `博主`. It's much broader than the English " | + | |
- | * **Incorrect Platform Usage:** | + | |
- | * While `博主` is universal, some platforms have their own slang. On Bilibili (a video site like YouTube), creators are often called **`UP主` (UP zhǔ)**, which comes from the English " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **More Natural:** " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[博客]] (bókè) - The original " | + | |
- | * [[网红]] (wǎnghóng) - " | + | |
- | * [[UP主]] (UP zhǔ) - A specific term for a content creator/ | + | |
- | * [[大V]] (dà V) - A "Big V" account, meaning a user on Weibo (or other platforms) with a verified account and a large number of followers. Most `大V` are prominent `博主`. | + | |
- | * [[粉丝]] (fěnsī) - " | + | |
- | * [[直播]] (zhíbō) - "Live stream." | + | |
- | * [[带货]] (dàihuò) - "To carry goods," | + | |
- | * [[小红书]] (Xiǎohóngshū) - " | + | |
- | * [[微博]] (Wēibó) - " | + |