Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
发财 [2025/08/11 08:07] – created xiaoer | 发财 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fācái: 发财 - To Get Rich, To Make a Fortune ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fācái (fā cái) | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Verb-Object Compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 发财 (fācái) describes the act of becoming wealthy, but it carries a stronger sense than just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **发 (fā):** The character 发 means "to send out," "to develop," | + | |
- | * **财 (cái):** This character means " | + | |
- | When combined, **发财 (fācái)** literally translates to "to develop wealth" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the pursuit of wealth is often seen as a practical and noble goal, primarily as a means to provide security and a better life for one's family. Unlike some Western contexts where an overt focus on " | + | |
- | A key cultural touchstone is the phrase **恭喜发财 (Gōngxǐ Fācái)**, which means " | + | |
- | **Comparison to Western Concepts:** While similar to the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `发财` is a versatile word used in many modern contexts. | + | |
- | * **Greetings and Blessings: | + | |
- | * **Personal Aspirations: | + | |
- | * **Jokes and Exaggeration: | + | |
- | * **Social Media:** The characters 发财 are popular on stickers, memes, and even phone wallpapers, often paired with the God of Wealth (财神, Cáishén) as a modern-day digital good luck charm. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 恭喜**发财**,红包拿来! | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ **fācái**, | + | |
- | * English: Wishing you prosperity, now give me the red envelope! | + | |
- | * Analysis: This is a classic, playful phrase used by children (and sometimes young adults) during Chinese New Year to request a red envelope after giving the traditional greeting. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他靠投资股票**发财**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kào tóuzī gǔpiào **fācái** le. | + | |
- | * English: He got rich by investing in stocks. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the method by which someone made their fortune. `靠 (kào)` means "to rely on" or "by means of." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多人都想**发财**,但这不是一件容易的事。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén dōu xiǎng **fācái**, | + | |
- | * English: Many people want to get rich, but it's not an easy thing to do. | + | |
- | * Analysis: A straightforward sentence expressing a common sentiment. It shows `发财` as a general life goal. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 祝你新店开张,生意兴隆,日进斗金,恭喜**发财**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ xīn diàn kāizhāng, shēngyì xīnglóng, rì jìn dǒu jīn, gōngxǐ **fācái**! | + | |
- | * English: Wishing your new store a grand opening, booming business, raking in tons of money daily, and may you be prosperous! | + | |
- | * Analysis: Here, `发财` is part of a longer, formal blessing for a new business, combined with other auspicious idioms. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别做白日梦了,中彩票**发财**的几率太小了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zuò báirìmèng le, zhòng cǎipiào **fācái** de jīlǜ tài xiǎo le. | + | |
- | * English: Stop daydreaming, | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `发财` in a cautionary or realistic context, advising against impractical dreams. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他是不是**发**了什么横**财**?怎么突然这么有钱? | + | |
- | * Pinyin: Tā shìbushì **fā** le shénme hèng**cái**? | + | |
- | * English: Did he come into some kind of windfall? How did he suddenly get so rich? | + | |
- | * Analysis: This example shows a related term, `发横财 (fā hèngcái)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 自从改革开放以来,很多人都找到了**发财**的机会。 | + | |
- | * Pinyin: Zìcóng gǎigé kāifàng yǐlái, hěn duō rén dōu zhǎodào le **fācái** de jīhuì. | + | |
- | * English: Since the Reform and Opening-up, many people have found opportunities to get rich. | + | |
- | * Analysis: This places `发财` in a broader socio-economic context, linking it to historical changes in China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他这个人一心只想**发财**,别的什么都不关心。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén yīxīn zhǐ xiǎng **fācái**, | + | |
- | * English: This person single-mindedly just wants to get rich and doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows how `发财` can have a slightly negative connotation, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: " | + | |
- | * Pinyin: A: "Wǒ zhège yuè jiǎngjīn duō le yībǎi kuài!" | + | |
- | * English: A: "My bonus this month was 100 yuan more!" B: "Not bad, you're about to get rich!" | + | |
- | * Analysis: This is a clear example of using `发财` in a joking, exaggerated way between friends. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 想要**发财**就必须努力工作,还要有一点运气。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎngyào **fācái** jiù bìxū nǔlì gōngzuò, hái yào yǒu yīdiǎn yùnqì. | + | |
- | * English: If you want to get rich, you must work hard, and also have a bit of luck. | + | |
- | * Analysis: This sentence connects the idea of `发财` with both effort and fortune, a very common perspective. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A crucial mistake for learners is to use `发财` when you should use `赚钱 (zhuànqián)`. | + | |
- | * **`发财 (fācái)` vs. `赚钱 (zhuànqián)`: | + | |
- | * **`赚钱 (zhuànqián)`** means "to earn money." | + | |
- | * **`发财 (fācái)`** means "to get rich." It refers to the outcome of becoming wealthy, usually in a large and significant way. | + | |
- | * **Correct Usage:** | + | |
- | * `我需要一份工作来赚钱养家。` (Wǒ xūyào yī fèn gōngzuò lái zhuànqián yǎngjiā.) - I need a job to earn money to support my family. (Correct) | + | |
- | * `他开了一家公司,赚了很多钱。` (Tā kāi le yī jiā gōngsī, zhuàn le hěn duō qián.) - He opened a company and earned a lot of money. (Correct) | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * `我每个月去上班发财。` (Wǒ měi ge yuè qù shàngbān fācái.) - Incorrect. Going to your 9-to-5 job is `赚钱`, not `发财`. You would say `我每个月上班赚钱` (Wǒ měi ge yuè shàngbān zhuànqián). | + | |
- | * The only way the incorrect sentence would make sense is if it were a joke, implying your salary is astronomically high. | + | |
- | Basically, `赚钱` is the journey; `发财` is hitting the jackpot. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[恭喜发财]] (gōngxǐ fācái) - The quintessential Chinese New Year greeting: " | + | |
- | * [[赚钱]] (zhuànqián) - To earn money. The common, everyday counterpart to `发财`. | + | |
- | * [[财富]] (cáifù) - Wealth, fortune. The noun form of what you gain when you `发财`. | + | |
- | * [[财神]] (cáishén) - The God of Wealth, a deity often prayed to for financial luck. | + | |
- | * [[财运]] (cáiyùn) - Financial luck; one's fortune related to money. You can have good or bad `财运`. | + | |
- | * [[招财]] (zhāo cái) - To attract wealth. Often used to describe good luck charms like the "lucky cat" (招财猫, zhāocái māo). | + | |
- | * [[一夜暴富]] (yī yè bàofù) - An idiom meaning "to get rich overnight." | + | |
- | * [[发家致富]] (fājiā zhìfù) - A more formal and respectable idiom meaning "to build up the family fortune and become prosperous," | + |