Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
叔叔 [2025/08/09 02:40] – created xiaoer | 叔叔 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shūshu: 叔叔 - Uncle, Mister, Sir ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shūshu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **叔叔 (shūshu)** as a multi-purpose term for an "uncle figure." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **叔 (shū):** This character signifies the relationship of a father' | + | |
- | * The character is repeated (**叔叔**) to form the common, slightly more affectionate noun, similar to how other kinship terms like `爸爸 (bàba)` and `妈妈 (māmā)` are formed. This repetition makes the term feel natural and conversational. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Fictive Kinship:** The broad use of **叔叔 (shūshu)** for non-relatives is a perfect example of " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In American or British culture, a child might be taught to call a very close family friend "Uncle John," but this is an exception. Calling a random male stranger " | + | |
- | * **Associated Values:** Using **叔叔** correctly demonstrates an understanding of respect for elders (**尊敬长辈, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === As a Family Member === | + | |
- | This is the literal, genealogical meaning. Your **叔叔** is your father' | + | |
- | `我的叔叔是一名医生。` | + | |
- | `Wǒ de shūshu shì yī míng yīshēng.` | + | |
- | `My uncle (father' | + | |
- | === As a Polite Form of Address === | + | |
- | This is the most common usage a learner will encounter. It's used to address a male stranger who is roughly a generation older than you (i.e., your parents' | + | |
- | * **Who uses it:** Primarily children and young adults (up to their 20s or early 30s). | + | |
- | * **Who it's used for:** Men who appear to be between 35 and 60 years old. If they are older, `爷爷 (yéye)` is more appropriate. If they are closer to your age, `哥哥 (gēge)` is better. | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | === Connotation and Formality === | + | |
- | **叔叔** is generally informal and warm, but carries a strong sense of respect. It is not used in formal business settings, where `先生 (xiānsheng)` is the correct term. For example, you would call your friend' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Addressing a real uncle) | + | |
- | * **叔叔**,这个周末您有空吗? | + | |
- | * Pinyin: **Shūshu**, | + | |
- | * English: Uncle, are you free this weekend? | + | |
- | * Analysis: This is a direct address to a family member. Note the use of the polite " | + | |
- | * **Example 2:** (A child addressing a stranger) | + | |
- | * **叔叔**,请问去火车站怎么走? | + | |
- | * Pinyin: **Shūshu**, | + | |
- | * English: Mister, excuse me, how do I get to the train station? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **叔叔** to politely get the attention of a male stranger for help. It's much more natural than saying `先生 (xiānsheng)`. | + | |
- | * **Example 3:** (Referring to a family friend) | + | |
- | * 这是我爸爸的好朋友,你可以叫他李**叔叔**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ bàba de hǎo péngyǒu, nǐ kěyǐ jiào tā Lǐ **shūshu**. | + | |
- | * English: This is my dad's good friend, you can call him Uncle Li. | + | |
- | * Analysis: Here, a parent instructs a child on how to address a close friend, integrating them into the family' | + | |
- | * **Example 4:** (A young adult addressing a taxi driver) | + | |
- | * **叔叔**,麻烦您在前面的路口停一下。 | + | |
- | * Pinyin: **Shūshu**, | + | |
- | * English: Sir (lit: Uncle), could you please stop at the next intersection? | + | |
- | * Analysis: For service professionals like taxi drivers who are in the appropriate age range, **叔叔** is a very common and friendly term. Some people might also use `师傅 (shīfu)`. | + | |
- | * **Example 5:** (Greeting a neighbor) | + | |
- | * 张**叔叔**,您买菜回来啦? | + | |
- | * Pinyin: Zhāng **shūshu**, | + | |
- | * English: Uncle Zhang, are you back from grocery shopping? | + | |
- | * Analysis: This shows how the term is used for familiar non-relatives, | + | |
- | * **Example 6:** (Describing someone' | + | |
- | * 那个穿蓝色夹克的**叔叔**看起来很友好。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge chuān lánsè jiákè de **shūshu** kànqǐlái hěn yǒuhǎo. | + | |
- | * English: That " | + | |
- | * Analysis: Here, **叔叔** is used as a descriptive noun for a man of a certain age, even when not addressing him directly. | + | |
- | * **Example 7:** (A simple greeting taught to a child) | + | |
- | * 宝宝,快跟**叔叔**问好。 | + | |
- | * Pinyin: Bǎobǎo, kuài gēn **shūshu** wènhǎo. | + | |
- | * English: Sweetie, hurry and say hello to the nice man (lit: uncle). | + | |
- | * Analysis: This is a standard phrase parents use to teach children social etiquette in China. | + | |
- | * **Example 8:** (Distinguishing from father' | + | |
- | * 他不是我**叔叔**,他是我伯伯,因为他比我爸爸大。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùshì wǒ **shūshu**, | + | |
- | * English: He's not my shūshu, he's my bóbo, because he is older than my dad. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly highlights the crucial age distinction between `叔叔 (shūshu)` and `伯伯 (bóbo)`. | + | |
- | * **Example 9:** (In a narrative or story) | + | |
- | * 每天下午,一位和蔼的**叔叔**都会在公园里喂鸽子。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān xiàwǔ, yī wèi hé' | + | |
- | * English: Every afternoon, a kind middle-aged man would feed the pigeons in the park. | + | |
- | * Analysis: Shows how **叔叔** can be used in storytelling to refer to a character who is a man of paternal age. " | + | |
- | * **Example 10:** (A young person buying something) | + | |
- | * **叔叔**,这个多少钱? | + | |
- | * Pinyin: **Shūshu**, | + | |
- | * English: Sir (Uncle), how much is this? | + | |
- | * Analysis: A simple, everyday transactional phrase used by a younger person towards an older male shopkeeper. It's polite, efficient, and culturally fluent. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing Paternal and Maternal Uncles.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** **叔叔 (shūshu)** is exclusively for your father' | + | |
- | * **Mistake 2: Using it for the wrong age group.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This can be mildly offensive, as you are implying he is old enough to be your father. In this case, **哥哥 (gēge)** or his name would be much more appropriate. Always assess the age difference. **叔叔** implies a generational gap. | + | |
- | * **Mistake 3: Using it in a formal business context.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** In a formal meeting, **叔叔** is too familial and unprofessional. The correct term would be **李先生 (Lǐ xiānsheng)** or **李总 (Lǐ zǒng)** (if he is a CEO/ | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[伯伯]] (bóbo) - Father' | + | |
- | * [[舅舅]] (jiùjiu) - Mother' | + | |
- | * [[阿姨]] (āyí) - Aunt; the direct female equivalent of **叔叔**. Refers to one's mother' | + | |
- | * [[哥哥]] (gēge) - Older brother; also a polite way to address a man of a similar generation who is older than you. The correct term to use if a man is too young to be a **叔叔**. | + | |
- | * [[爷爷]] (yéye) - Paternal grandfather; | + | |
- | * [[先生]] (xiānsheng) - Mr.; Sir; husband. The standard formal term of address for a man. | + | |
- | * [[师傅]] (shīfu) - Master worker; a respectful term for skilled laborers, drivers, or repairmen. Often interchangeable with **叔叔** for a driver. | + | |
- | * [[大叔]] (dàshū) - Lit. "big uncle." | + |