Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吉祥话 [2025/08/13 06:59] – created xiaoer | 吉祥话 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jíxiánghuà: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jíxiánghuà | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吉 (jí):** Auspicious, lucky, good. The character can be pictured as a " | + | |
- | * **祥 (xiáng):** Propitious, auspicious, a good omen. This character contains the character for sheep (羊 yáng), which in ancient China was a symbol of prosperity and good fortune. | + | |
- | * **话 (huà):** Speech, word, talk. It consists of the " | + | |
- | Together, **吉祥 (jíxiáng)** forms a compound word meaning " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the line between words and reality is often blurred. There is a strong belief that what you say can influence your fate. This gives rise to both linguistic taboos (things you shouldn' | + | |
- | A Western parallel might be saying "break a leg" to an actor or "God bless you" after a sneeze. However, `吉祥话` are far more pervasive and context-specific. They are a cornerstone of social **etiquette (礼节 lǐjié)**, especially during major life events and holidays. Using the correct `吉祥话` demonstrates cultural awareness, respect (especially towards elders), and a genuine wish for the other person' | + | |
- | Many `吉祥话` rely on **homophones (谐音 xiéyīn)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `吉祥话` are used in a wide range of situations, from very formal to casual. | + | |
- | ==== Chinese New Year (春节 chūnjié) ==== | + | |
- | This is the prime time for `吉祥话`. You say them when visiting family and friends, or even to strangers you meet on the street. | + | |
- | * **Common phrases:** 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái - Wishing you wealth and prosperity), | + | |
- | ==== Weddings (婚礼 hūnlǐ) ==== | + | |
- | When attending a wedding or congratulating a newly married couple, specific `吉祥话` are used to wish them a happy life together. | + | |
- | * **Common phrases:** 百年好合 (Bǎinián hǎohé - A hundred years of happy union), 早生贵子 (Zǎo shēng guìzǐ - May you soon give birth to a precious son), 永结同心 (Yǒng jié tóngxīn - May you be of one heart forever). | + | |
- | ==== Birthdays (生日 shēngrì) ==== | + | |
- | Birthday wishes, especially for elders, are often elaborate `吉祥话`. | + | |
- | * **For elders:** 福如东海,寿比南山 (Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān - May your fortune be as vast as the East Sea and your life as long as the South Mountain). | + | |
- | * **For anyone:** 生日快乐 (Shēngrì kuàilè - Happy Birthday), 心想事成 (Xīnxiǎng shìchéng - May all your heart' | + | |
- | ==== Other Occasions ==== | + | |
- | `吉祥话` are also used when someone starts a new business (生意兴隆 - Shēngyì xīnglóng - May your business flourish), moves into a new house, or before an important exam. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 过年的时候,孩子们都要对长辈说几句**吉祥话**。 | + | |
- | * Pinyin: Guònián de shíhòu, háizimen dōu yào duì zhǎngbèi shuō jǐ jù **jíxiánghuà**. | + | |
- | * English: During Chinese New Year, children must say a few auspicious phrases to their elders. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the cultural practice itself. `吉祥话` here is the object of the verb "to say" (说 shuō). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * " | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: This sentence defines " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 祝你**年年有余,岁岁平安**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ **niánnián yǒuyú, suìsuì píng' | + | |
- | * English: Wishing you surplus year after year, and peace all year round! | + | |
- | * Analysis: This is an example of a `吉祥话` in action. `年年有余` (surplus year after year) is a pun on `年年有鱼` (fish every year). This phrase is extremely common during New Year dinners. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在朋友的婚礼上,我说了 " | + | |
- | * Pinyin: Zài péngyǒu de hūnlǐ shàng, wǒ shuōle "Zhù nǐmen **bǎinián hǎohé**" | + | |
- | * English: At my friend' | + | |
- | * Analysis: This example shows both the `吉祥话` itself (`百年好合`) and the noun `吉祥话` used to describe it, providing excellent context for a learner. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 奶奶过八十大寿,大家轮流上前说**吉祥话**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai guò bāshí dàshòu, dàjiā lúnliú shàngqián shuō **jíxiánghuà**. | + | |
- | * English: For Grandma' | + | |
- | * Analysis: This highlights the importance of `吉祥话` in showing respect to elders on significant birthdays (`大寿 dàshòu`). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他的新店开张,我们都去说些**吉祥话**,祝他**生意兴隆**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de xīn diàn kāizhāng, wǒmen dōu qù shuō xiē **jíxiánghuà**, | + | |
- | * English: His new store opened, so we all went to say some lucky phrases and wish him a prosperous business. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of `吉祥话` in a commercial or business context. `生意兴隆` (shēngyì xīnglóng) is the go-to phrase for new ventures. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别说不吉利的话,多说点儿**吉祥话**! | + | |
- | * Pinyin: Bié shuō bù jílì de huà, duō shuō diǎnr **jíxiánghuà**! | + | |
- | * English: Don't say unlucky things, say more auspicious things! | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts unlucky words with `吉祥话`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 春联上写的都是**吉祥话**,比如“**阖家欢乐**”。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnlián shàng xiě de dōu shì **jíxiánghuà**, | + | |
- | * English: The phrases written on Spring Festival couplets are all auspicious sayings, for example, "May the whole family be happy." | + | |
- | * Analysis: This connects the spoken concept of `吉祥话` to its written form on `春联` (chūnlián), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 祝你考试顺利,**金榜题名**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ kǎoshì shùnlì, **jīnbǎng tímíng**! | + | |
- | * English: I wish you success on your exam and that you pass with flying colors! | + | |
- | * Analysis: This is a `吉祥话` for someone taking a crucial exam, like the university entrance exam (高考 gāokǎo). `金榜题名` literally means "to have one's name on the golden榜," | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 学习一些**吉祥话**是了解中国文化的好方法。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéxí yīxiē **jíxiánghuà** shì liǎojiě Zhōngguó wénhuà de hǎo fāngfǎ. | + | |
- | * English: Learning some auspicious phrases is a good way to understand Chinese culture. | + | |
- | * Analysis: This meta-commentary encourages the learner and reinforces the cultural importance of the term. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Using the Wrong Phrase for the Occasion:** This is the most common mistake. You would not say a wedding blessing like **早生贵子 (zǎo shēng guìzǐ - have a son soon)** at a business opening. Likewise, saying **恭喜发财 (gōngxǐ fācái - wish you prosperity)** to a grieving person would be deeply inappropriate. The context is everything. | + | |
- | * **Literal Translation: | + | |
- | * **Ignoring the Puns:** Many `吉祥话` are chosen because they are homophones for lucky concepts. Forgetting or not knowing about the pun means you miss the deeper cultural meaning. For example, understanding why fish (鱼 yú) represents surplus (余 yú) is key to appreciating the culture. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[祝福]] (zhùfú) - Blessing; to wish well. A more general and versatile term than `吉祥话`. `吉祥话` is a specific *type* of `祝福`. | + | |
- | * [[成语]] (chéngyǔ) - Four-character idiom. A large number of `吉祥话` are `成语`, giving them a formal and classical feel (e.g., `百年好合`). | + | |
- | * [[春联]] (chūnlián) - Spring Festival couplets. These are `吉祥话` written on red paper and posted on doorways during Chinese New Year. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. In many situations, particularly during Chinese New Year, children receive `红包` after saying a `吉祥话` to their elders. | + | |
- | * [[谐音]] (xiéyīn) - Homophone; pun. The linguistic tool that gives many `吉祥话` their meaning, such as the link between apples (苹果 píngguǒ) and peace (平安 píng' | + | |
- | * [[福]] (fú) - Fortune; happiness; good luck. This is the ultimate goal and concept that all `吉祥话` aim to invoke. | + | |
- | * [[禁忌]] (jìnjì) - Taboo. The opposite of `吉祥话`. These are unlucky words (like the word for " | + |