Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
名落孙山 [2025/08/13 08:09] – created xiaoer | 名落孙山 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== míng luò sūn shān: 名落孙山 - To Fail an Examination, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** míng luò sūn shān | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu) / Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a list of people who passed a huge, important test. Sun Shan is the very last name on that list. If your name "falls behind Sun Shan," it means you didn't make the list at all. It's a literary and often gentle way to say someone has failed a major, competitive event, like a college entrance exam or a crucial job selection process. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **名 (míng):** Name; reputation; fame. | + | |
- | * **落 (luò):** To fall; to drop behind; to decline. | + | |
- | * **孙 (Sūn):** A common Chinese surname. | + | |
- | * **山 (Shān):** A common component of Chinese given names, meaning " | + | |
- | **How they combine:** The characters literally translate to "Name falls [behind] Sun Shan." Sun Shan (孙山) isn't just a random name; it refers to a specific person from a Song Dynasty story. He was a scholar who famously placed last on the list of successful candidates in the imperial examinations. Therefore, for one's name to fall behind his means to have failed completely. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Imperial Examination Legacy:** The soul of this idiom comes from the ancient **Imperial Examination system (科举, kējǔ)**. For over 1,300 years, this was the primary path for commoners to achieve social mobility and become government officials. The pressure was immense, and success or failure could define the fate of an individual and their entire family. 名落孙山 captures the bittersweet reality of this high-stakes system. | + | |
- | * **Modern Parallel - The Gaokao (高考):** The cultural DNA of the kējǔ system lives on in the modern **National College Entrance Examination (高考, gāokǎo)**. This single exam determines which university a student can attend and, by extension, their future career prospects. The phrase 名落孙山 is frequently used today in the context of the gaokao, reflecting the same societal pressure and the sharp line between success and failure. | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In English, we might say someone " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **High-Stakes Exams:** This is the most common usage. It's used for the gaokao, graduate school entrance exams (考研, kǎoyán), civil service exams (公务员考试, | + | |
- | * **Metaphorical Failure:** By extension, it can be used for any highly competitive situation where there' | + | |
- | * Failing to get a job after multiple rounds of interviews. | + | |
- | * Not being selected for a promotion. | + | |
- | * An artist failing to get their work accepted into a prestigious exhibition. | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他平时学习很努力,可惜高考还是**名落孙山**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā píngshí xuéxí hěn nǔlì, kěxī gāokǎo háishì **míng luò sūn shān** le. | + | |
- | * English: He usually studies very hard, but unfortunately, | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case. It expresses sympathy for someone who failed the highly competitive college entrance exam despite their hard work. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别担心,一次**名落孙山**不代表你的人生就失败了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, yī cì **míng luò sūn shān** bù dàibiǎo nǐ de rénshēng jiù shībài le. | + | |
- | * English: Don't worry, failing one big exam doesn' | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used to comfort someone, acknowledging the significance of the failure while putting it in a larger perspective. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我准备了整整一年,真害怕自己会**名落孙山**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǔnbèi le zhěngzhěng yī nián, zhēn hàipà zìjǐ huì **míng luò sūn shān**. | + | |
- | * English: I've been preparing for a whole year, I'm really scared I'll end up failing. | + | |
- | * Analysis: This shows the term used to express anxiety about a future competitive event. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 听说这次公务员考试竞争非常激烈,很多人都**名落孙山**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō zhè cì gōngwùyuán kǎoshì jìngzhēng fēicháng jīliè, hěn duō rén dōu **míng luò sūn shān**. | + | |
- | * English: I heard the competition for the civil service exam this time was incredibly fierce; a lot of people didn't make the cut. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a general situation, highlighting the high rate of failure in a competitive selection process. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在那家公司的最后一轮面试中,我**名落孙山**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài nà jiā gōngsī de zuìhòu yī lún miànshì zhōng, wǒ **míng luò sūn shān** le. | + | |
- | * English: I failed in the final round of interviews at that company. | + | |
- | * Analysis: A perfect metaphorical use. The interview process is framed as a competitive " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 虽然他这次评职称**名落孙山**,但他没有放弃。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā zhè cì píng zhíchēng **míng luò sūn shān**, dàn tā méiyǒu fàngqì. | + | |
- | * English: Although he was unsuccessful in this round of promotions, he didn't give up. | + | |
- | * Analysis: This applies the idiom to a professional context, specifically the competitive process of getting a higher professional title or rank. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在古代,如果一个读书人**名落孙山**,他可能会再等三年继续考。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gǔdài, rúguǒ yī gè dúshūrén **míng luò sūn shān**, tā kěnéng huì zài děng sān nián jìxù kǎo. | + | |
- | * English: In ancient times, if a scholar failed the imperial exam, he might wait another three years to take it again. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term in its original, historical context, referring to the kējǔ system. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 儿子,就算**名落孙山**,我们依然为你骄傲。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi, jiùsuàn **míng luò sūn shān**, wǒmen yīrán wèi nǐ jiāo' | + | |
- | * English: Son, even if you don't succeed, we are still proud of you. | + | |
- | * Analysis: A comforting sentence from a parent, using the formal idiom to show they understand the gravity of the situation but offer unconditional support. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他总是吹嘘自己多厉害,结果呢?**名落孙山**! | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì chuīxū zìjǐ duō lìhài, jiéguǒ ne? **Míng luò sūn shān**! | + | |
- | * English: He was always bragging about how great he was, and the result? He failed completely! | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is used with a slightly mocking or ironic tone to point out someone' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 面对可能会**名落孙山**的风险,他还是决定试一试。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì kěnéng huì **míng luò sūn shān** de fēngxiǎn, tā háishì juédìng shì yī shì. | + | |
- | * English: Facing the risk of failure, he still decided to give it a try. | + | |
- | * Analysis: This shows the idiom used to describe the *risk* of failure before an event has even happened. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **不及格 (bù jígé)** means you did not achieve the minimum passing score (e.g., you got a 50 when the passing grade is 60). | + | |
- | * **名落孙山 (míng luò sūn shān)** means you were not selected from a pool of candidates. You might have scored 95/100, but if the university only accepts the top 500 students and you were the 501st, you have still 名落孙山. It's about being out-ranked in a fierce competition. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[金榜题名]] (jīnbǎng tímíng) - The direct antonym. Literally "name inscribed on the golden list," meaning to pass a major examination with flying colors. | + | |
- | * [[高考]] (gāokǎo) - The modern-day high-stakes exam where 名落孙山 is most relevant. | + | |
- | * [[落榜]] (luòbǎng) - A more direct and slightly less literary synonym. It means "to fall off the list (of successful candidates)." | + | |
- | * [[名列前茅]] (míng liè qián máo) - An antonymic concept. To be ranked among the best; to be at the top of the list. | + | |
- | * [[出人头地]] (chū rén tóu dì) - The goal that one hopes to achieve by passing the exam. It means to stand out from one's peers and achieve great success. | + | |
- | * [[独占鳌头]] (dú zhàn áo tóu) - A stronger antonym. To come in first place; to be the champion, especially in an academic competition. | + | |
- | * [[科举]] (kējǔ) - The historical Imperial Examination system that provides the cultural backdrop for this idiom. | + | |
- | * [[不及格]] (bù jígé) - A related but distinct term meaning to fail by not meeting a minimum score, as opposed to failing by being out-competed. | + |