Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
后门 [2025/08/03 23:18] – created xiaoer | 后门 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hòumén: 后门 - Back Door, Backdoor Channels, Unfair Influence ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hòumén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** While it can refer to a physical back door of a building, **后门** is most often used metaphorically. It represents a "way in" that isn't the official "front door" (前门, qiánmén). It's the path of personal connections, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **后 (hòu):** This character means " | + | |
- | * **门 (mén):** This character is a pictograph of a double-swinging gate or door. It means " | + | |
- | * Together, **后门 (hòumén)** literally and logically combines these to mean "back door." This simple, physical meaning provides the foundation for its powerful metaphorical use—a hidden entrance to an opportunity. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **后门 (hòumén)** is a cornerstone of understanding modern Chinese society and is inseparable from the idea of **[[关系]] (guānxi)**. While Western cultures have " | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **A Necessary Evil?:** In a society with a vast population, complex bureaucracy, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term is most frequently used in the verb phrase **走后门 (zǒu hòumén)**, | + | |
- | * **Getting a Job or Promotion: | + | |
- | * **Education: | + | |
- | * **Bureaucracy and Services:** Dealing with government offices, getting a business license, or even seeing a top-rated doctor can be expedited by **走后门**. | + | |
- | * **Computing and Tech:** Just like in English, **后门** can refer to a " | + | |
- | The connotation is almost always negative when describing someone else's actions, implying cheating. When someone considers it for themselves, it's often framed as a last resort or a practical necessity. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Literal Meaning) | + | |
- | * 请从**后门**进来,前门坏了。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng cóng **hòumén** jìnlái, qiánmén huài le. | + | |
- | * English: Please come in through the back door, the front door is broken. | + | |
- | * Analysis: This is the simple, literal use of the word. The context makes it clear we're talking about a physical door. | + | |
- | * **Example 2:** (Classic Figurative Use) | + | |
- | * 他是**走后门**才得到这份工作的,没什么真本事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì **zǒu hòumén** cái dédào zhè fèn gōngzuò de, méishénme zhēn běnshì. | + | |
- | * English: He only got this job by using backdoor channels; he doesn' | + | |
- | * Analysis: A classic and critical use of the phrase **走后门**. The second half of the sentence emphasizes the unfairness and lack of merit. | + | |
- | * **Example 3:** (Education Context) | + | |
- | * 为了让孩子上个好学校,很多家长都想办法**走后门**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile ràng háizi shàng ge hǎo xuéxiào, hěnduō jiāzhǎng dōu xiǎng bànfǎ **zǒu hòumén**. | + | |
- | * English: In order to get their children into a good school, many parents try to find ways to use backdoor channels. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a common social phenomenon in China, highlighting the immense pressure in the education system. | + | |
- | * **Example 4:** (Denying Using Connections) | + | |
- | * 我是凭自己的能力进来的,不是**走后门**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì píng zìjǐ de nénglì jìnlái de, bùshì **zǒu hòumén**! | + | |
- | * English: I got in based on my own abilities, not by using connections! | + | |
- | * Analysis: A forceful denial. This shows how **走后门** is an accusation that people feel the need to defend themselves against. | + | |
- | * **Example 5:** (As a Noun - " | + | |
- | * 你不能给他**开后门**,这对别的申请人不公平。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng gěi tā **kāi hòumén**, zhè duì biéde shēnqǐngrén bù gōngpíng. | + | |
- | * English: You can't open the back door for him (give him special treatment); it's unfair to the other applicants. | + | |
- | * Analysis: The phrase **开后门 (kāi hòumén)** means "to open the back door for someone," | + | |
- | * **Example 6:** (Medical Context) | + | |
- | * 想挂到这位专家的号,不**走后门**几乎是不可能的。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng guà dào zhè wèi zhuānjiā de hào, bù **zǒu hòumén** jīhū shì bù kěnéng de. | + | |
- | * English: Trying to get an appointment with this specialist is almost impossible without using a backdoor channel. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the term's use in everyday life struggles, like navigating the healthcare system. " | + | |
- | * **Example 7:** (General Societal Complaint) | + | |
- | * 现在这个社会,办什么事都得**走后门**,真麻烦。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài zhège shèhuì, bàn shénme shì dōu děi **zǒu hòumén**, zhēn máfan. | + | |
- | * English: In today' | + | |
- | * Analysis: A common cynical complaint, showing how ingrained the concept is in the public consciousness. | + | |
- | * **Example 8:** (IT/Hacker Context) | + | |
- | * 黑客在服务器里安装了一个**后门**程序。 | + | |
- | * Pinyin: Hēikè zài fúwùqì lǐ ānzhuāngle yíge **hòumén** chéngxù. | + | |
- | * English: The hacker installed a backdoor program on the server. | + | |
- | * Analysis: Here, **后门** is used in its technical, computing sense, which directly parallels the English term " | + | |
- | * **Example 9:** (Questioning Someone' | + | |
- | * 你这么快就升职了,不是**走后门**了吧? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème kuài jiù shēngzhí le, bùshì **zǒu hòumén** le ba? | + | |
- | * English: You got promoted so quickly, you didn't use connections, | + | |
- | * Analysis: A slightly teasing or suspicious question. The "吧 (ba)" at the end softens the tone, but the implication is clear. | + | |
- | * **Example 10:** (Contrasting with the "Front Door" | + | |
- | * 我们要从**前门**堂堂正正地进去,而不是**走后门**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yào cóng **qiánmén** tángtángzhèngzhèng de jìnqù, ér bùshì **zǒu hòumén**. | + | |
- | * English: We need to enter honorably through the front door, not sneak in through the back door. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **后门** with **前门 (qiánmén)**, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`后门` vs. `关系`:** This is the most critical distinction for learners. **[[关系]] (guānxi)** is the //network// or the relationship itself. Having good `关系` is often seen as a positive thing. **走后门 (zǒu hòumén)** is the negative //action// of using that `关系` to do something unfair. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[走后门]] (zǒu hòumén)` - The most common verb phrase, meaning "to use a backdoor channel." | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - The system of personal relationships and social networks that forms the foundation for being able to `走后门`. | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - Literally "human feeling," | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - " | + | |
- | * `[[前门]] (qiánmén)` - The literal and figurative antonym: "front door," representing the proper, legal, and official way of doing things. | + | |
- | * `[[开绿灯]] (kāi lǜ dēng)` - "To give the green light." | + | |
- | * `[[腐败]] (fǔbài)` - " | + | |
- | * `[[特权]] (tèquán)` - " | + | |
- | * `[[拉关系]] (lā guānxi)` - "To pull connections"; | + |