Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
告白 [2025/08/11 08:53] – created xiaoer | 告白 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gàobái: 告白 - To Confess (Love), A Confession, To Profess ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gàobái | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you have a secret crush on someone. The moment you decide to tell them, to lay all your cards on the table and make your feelings known—that entire act is a **告白 (gàobái)**. It's the bridge between being "just friends" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **告 (gào):** To tell, to announce, to inform, or to report. Think of a town crier making a public announcement. It implies a formal and open declaration. | + | |
- | * **白 (bái):** White, pure, or to make something clear/ | + | |
- | * **Together, 告白 (gàobái)** literally means "to announce clearly." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, romantic relationships can evolve organically without a single, defining moment of confession. You might go on a few dates, and the "what are we?" conversation happens gradually. | + | |
- | In Chinese culture, the **告白 (gàobái)** holds a much more formal and significant role. It is often seen as a necessary, high-stakes step to officially start a relationship. | + | |
- | * **The Gateway to a Relationship: | + | |
- | * **A Moment of Courage:** The act of **告白** is a major trope in Chinese dramas, movies, and literature. It's portrayed as a moment requiring immense courage, often involving grand gestures, and is typically initiated by the man. This reflects a more traditional view of romantic pursuits. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **告白 (gàobái)** is a common word in conversations about love and relationships, | + | |
- | * **In Daily Conversation: | + | |
- | * **On Social Media and in Media:** It's a huge theme. You'll see people sharing their **告白** stories on platforms like Weibo and Douyin. In C-dramas, the **告白** scene is often a major climax of a romantic subplot. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我决定明天向她**告白**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédìng míngtiān xiàng tā **gàobái**. | + | |
- | * English: I've decided to confess my feelings to her tomorrow. | + | |
- | * Analysis: A classic use of **告白** as a verb. The structure is `向 (xiàng) + person + 告白`, meaning "to confess //to// someone." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他昨天晚上跟我**告白**了,我太惊讶了! | + | |
- | * Pinyin: Tā zuótiān wǎnshàng gēn wǒ **gàobái** le, wǒ tài jīngyà le! | + | |
- | * English: He confessed to me last night, I was so surprised! | + | |
- | * Analysis: Here, `跟 (gēn)` is used instead of `向 (xiàng)`. Both are correct and mean " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这是一次非常浪漫的**告白**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yí cì fēicháng làngmàn de **gàobái**. | + | |
- | * English: This was a very romantic confession. | + | |
- | * Analysis: **告白** is used as a noun here, referring to the event of the confession itself. `一次 (yí cì)` is a measure word for actions or events. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **告白**是需要勇气的。 | + | |
- | * Pinyin: **Gàobái** shì xūyào yǒngqì de. | + | |
- | * English: Confessing requires courage. | + | |
- | * Analysis: Using **告白** as the subject of the sentence, treating the concept of " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你不**告白**,她怎么会知道你喜欢她呢? | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù **gàobái**, | + | |
- | * English: If you don't confess, how will she ever know you like her? | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cultural logic behind the **告白**. It's presented as a necessary action for the other person to understand your feelings. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他的**告白**被拒绝了,他现在很难过。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **gàobái** bèi jùjué le, tā xiànzài hěn nánguò. | + | |
- | * English: His confession was rejected, and he's very sad now. | + | |
- | * Analysis: Shows the potential negative outcome. The structure `被 (bèi) + verb` creates the passive voice ("was rejected" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 毕业典礼之后,他终于向暗恋了三年的女孩**告白**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bìyè diǎnlǐ zhīhòu, tā zhōngyú xiàng ànliàn le sān nián de nǚhái **gàobái** le. | + | |
- | * English: After the graduation ceremony, he finally confessed to the girl he had a secret crush on for three years. | + | |
- | * Analysis: This example connects **告白** with the related concept of `暗恋 (ànliàn)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你准备怎么**告白**?需要我们帮忙吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhǔnbèi zěnme **gàobái**? | + | |
- | * English: How are you preparing to confess? Do you need our help? | + | |
- | * Analysis: This shows how friends might discuss a **告白**, treating it as a planned event or project. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的**告白**方式很特别,是在热气球上说的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **gàobái** fāngshì hěn tèbié, shì zài rèqìqiú shàng shuō de. | + | |
- | * English: His method of confession was very special; he said it on a hot air balloon. | + | |
- | * Analysis: Again, **告白** is a noun, modified by `方式 (fāngshì)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这首歌就像一封深情的**告白**信。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē jiù xiàng yī fēng shēnqíng de **gàobái** xìn. | + | |
- | * English: This song is like a deeply affectionate confession letter. | + | |
- | * Analysis: A metaphorical use. Here, `告白` acts as an adjective modifying `信 (xìn)`, a letter. A `告白信` is a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * These two terms are very close and often used interchangeably. `表白 (biǎobái)` means "to express clearly" | + | |
- | * | + | |
- | * For a beginner, they are effectively synonyms. If you're unsure, using `表白 (biǎobái)` is a safe and common choice. | + | |
- | * | + | |
- | * This is the most critical distinction. **告白** is the //event or action// of confessing. `我爱你` ("I love you") is a phrase you might //say during// your **告白**. | + | |
- | * You don't walk up to someone and just say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |