Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
售票处 [2025/08/12 00:38] – created xiaoer | 售票处 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shòupiàochù: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shòupiàochù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **售票处 (shòupiàochù)** is the go-to, all-purpose word for any physical location that sells tickets. Think of train stations, bus stations, cinemas, museums, parks, or concert venues. It's a very literal and logical word, combining " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **售 (shòu):** To sell. This character combines elements that suggest the act of a vendor calling out (口 - mouth) to sell goods. | + | |
- | * **票 (piào):** Ticket, slip of paper, bill. The character 示 (shì) at the bottom means "to show," which makes sense as a ticket is something you show to gain entry or prove payment. | + | |
- | * **处 (chù):** A place, location, or office. | + | |
- | The three characters combine transparently: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The **售票处 (shòupiàochù)** holds a more prominent and bustling role in the daily life of modern China compared to its Western counterpart. While online booking and apps (like 铁路12306 for trains or 猫眼 for movies) are extremely popular, the physical ticket office remains a vital hub for several reasons: | + | |
- | 1. **Sheer Volume:** The massive scale of travel, especially during holidays like Chinese New Year, means train and bus station ticket offices are often packed with people. | + | |
- | 2. **Generational Habits:** Many older Chinese citizens are more comfortable buying tickets in person rather than using a smartphone app. | + | |
- | 3. **Documentation Requirements: | + | |
- | Compared to the West, where a "box office" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **售票处 (shòupiàochù)** is a neutral and functional term used in all contexts, from formal announcements to casual conversation. | + | |
- | * **At the Train/Bus Station:** This is the most common usage. You go to the **售票处** to buy tickets (买票, mǎipiào) or, at a nearby window, to pick up tickets you booked online (取票, qǔpiào). | + | |
- | * **At the Movie Theater:** You'll ask for the **售票处** to buy tickets for a film. It functions exactly like a "box office" | + | |
- | * **At Tourist Attractions: | + | |
- | * **Asking for Directions: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 请问,**售票处** 在哪儿? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, **shòupiàochù** zài nǎr? | + | |
- | * English: Excuse me, where is the ticket office? | + | |
- | * Analysis: This is the most fundamental and useful question you can learn. **请问 (qǐngwèn)** makes the question polite. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我要去 **售票处** 买两张去北京的火车票。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào qù **shòupiàochù** mǎi liǎng zhāng qù Běijīng de huǒchēpiào. | + | |
- | * English: I need to go to the ticket office to buy two train tickets to Beijing. | + | |
- | * Analysis: A clear statement of intent. **两张 (liǎng zhāng)** uses the correct measure word **张 (zhāng)** for flat objects like tickets. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 火车站的 **售票处** 总是排着长队。 | + | |
- | * Pinyin: Huǒchēzhàn de **shòupiàochù** zǒngshì páizhe chángduì. | + | |
- | * English: The train station' | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a common reality in China. **排队 (páiduì)** means "to line up" or "to queue." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 电影院的 **售票处** 在一楼大厅。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐngyuàn de **shòupiàochù** zài yī lóu dàtīng. | + | |
- | * English: The cinema' | + | |
- | * Analysis: Shows how to specify the location of a **售票处** within a larger building. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们先去 **售票处** 买门票,然后再进去。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xiān qù **shòupiàochù** mǎi ménpiào, ránhòu zài jìnqù. | + | |
- | * English: Let's go to the ticket office to buy entrance tickets first, then we'll go in. | + | |
- | * Analysis: **门票 (ménpiào)** specifically means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 那个 **售票处** 只卖当天的票。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge **shòupiàochù** zhǐ mài dàngtiān de piào. | + | |
- | * English: That ticket office only sells same-day tickets. | + | |
- | * Analysis: A useful piece of information you might hear or see on a sign. **当天 (dàngtiān)** means "the same day." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你可以用护照在 **售票处** 取你在网上订的票。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kěyǐ yòng hùzhào zài **shòupiàochù** qǔ nǐ zài wǎngshàng dìng de piào. | + | |
- | * English: You can use your passport at the ticket office to pick up the tickets you booked online. | + | |
- | * Analysis: This is critical information for foreigners traveling by train in China. **取票 (qǔpiào)** means "to pick up tickets." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **售票处** 还没开门呢,我们得等一会儿。 | + | |
- | * Pinyin: **Shòupiàochù** hái méi kāimén ne, wǒmen děi děng yīhuìr. | + | |
- | * English: The ticket office isn't open yet, we have to wait a little while. | + | |
- | * Analysis: **开门 (kāimén)** literally means "to open the door" and is used for business opening times. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你不想排队,最好用自动 **售票** 机。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bùxiǎng páiduì, zuìhǎo yòng zìdòng **shòupiào**jī. | + | |
- | * English: If you don't want to queue, it's best to use an automatic ticket machine. | + | |
- | * Analysis: This sentence doesn' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他在 **售票处** 前面等了半个多小时。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài **shòupiàochù** qiánmiàn děngle bàn ge duō xiǎoshí. | + | |
- | * English: He waited in front of the ticket office for over half an hour. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates using **售票处** as a location marker in a sentence describing a past action. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **售票处 (shòupiàochù) vs. 窗口 (chuāngkǒu): | + | |
- | * **售票处 (shòupiàochù)** is the entire area or hall where tickets are sold. | + | |
- | * **窗口 (chuāngkǒu)**, | + | |
- | * A **售票处** has many **窗口**. For example, you might be told, " | + | |
- | * **" | + | |
- | This is a very common point of confusion. | + | |
- | * **售票处 (shòupiàochù)** is the **physical place** where you buy tickets. | + | |
- | * **票房 (piàofáng)** almost always refers to **box office revenue** or ticket sales performance. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** // | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds like you're going to the "box office revenue" | + | |
- | * **Correct Usage:** `我要去售票处买电影票。` (Wǒ yào qù **shòupiàochù** mǎi diànyǐngpiào.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[窗口]] (chuāngkǒu) - The individual window or counter within a **售票处**. | + | |
- | * [[门票]] (ménpiào) - Entrance ticket for a park, museum, or scenic spot. | + | |
- | * [[车票]] (chēpiào) - A general term for a ticket for a vehicle (bus, train). | + | |
- | * [[火车票]] (huǒchē piào) - Specifically, | + | |
- | * [[排队]] (páiduì) - To queue up, to stand in line. A necessary action at a busy **售票处**. | + | |
- | * [[取票]] (qǔpiào) - To pick up tickets (that were usually booked online). Often done at a specific **窗口** at the **售票处**. | + | |
- | * [[自动售票机]] (zìdòng shòupiàojī) - Automatic ticket vending machine, the alternative to the manual **售票处**. | + | |
- | * [[黄牛]] (huángniú) - Literally " | + | |
- | * [[票房]] (piàofáng) - Box office revenue. Describes how well a movie is doing financially, | + |