Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
啃老族 [2025/08/13 04:41] – created xiaoer | 啃老族 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kěnlǎozú: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kěn lǎo zú | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `啃老族` is a vivid, modern Chinese term that literally translates to the "gnaw the old tribe." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **啃 (kěn):** To gnaw, nibble, or gnaw on. This character implies a slow, persistent, and consuming action, like a rodent chewing on wood. It's not a quick bite, but a gradual erosion. | + | |
- | * **老 (lǎo):** Old, elderly. In this context, it specifically refers to one's parents or the older generation. | + | |
- | * **族 (zú):** A clan, tribe, or a social group of people with a common characteristic. Adding `族` turns the individual action of " | + | |
- | The characters combine to create a powerful metaphor: a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term `啃老族` is deeply significant in Chinese culture because it represents a direct violation of **孝顺 (xiàoshùn) - filial piety**. For millennia, Chinese society has been built on the Confucian principle that children have a moral obligation to respect, obey, and, most importantly, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In the West, a similar phenomenon might be called the " | + | |
- | * **Modern Pressures: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `啃老族` is a widely understood and frequently used term in everyday life, from media reports to family arguments. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Usage Scenarios: | + | |
- | * **In the Media:** News reports often discuss the `啃老族` as a growing social problem, analyzing its causes and consequences. | + | |
- | * **In the Family:** Parents might use the term to scold their adult child, or relatives might gossip about someone who fits the description. " | + | |
- | * **On Social Media:** The term is a popular hashtag and topic of discussion, with users debating the responsibilities of young people versus the economic realities they face. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他快三十岁了,还是个**啃老族**,什么工作都不做。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kuài sānshí suì le, háishì ge **kěnlǎozú**, | + | |
- | * English: He's almost 30, still a **sponger**, | + | |
- | * Analysis: This is a very typical and direct use of the term, expressing clear disapproval of the person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 高昂的房价是很多年轻人成为**啃老族**的主要原因之一。 | + | |
- | * Pinyin: Gāo' | + | |
- | * English: High housing prices are one of the main reasons many young people become financially dependent on their parents. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term in a more analytical, sociological context, pointing to external factors rather than just blaming the individual. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 父母很担心他毕业后会变成**啃老族**。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ hěn dānxīn tā bìyè hòu huì biànchéng **kěnlǎozú**. | + | |
- | * English: His parents are very worried that he will become a **freeloader** after graduation. | + | |
- | * Analysis: This shows the perspective of the parents, highlighting the anxiety and fear associated with this outcome. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我不想被别人叫做**啃老族**,所以我必须努力工作,尽快独立。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùxiǎng bèi biérén jiàozuò **kěnlǎozú**, | + | |
- | * English: I don't want to be called a **sponger**, | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates the social stigma attached to the label and how it can motivate someone to avoid it. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 当**啃老族**不是长久之计,你得为自己的未来着想。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng **kěnlǎozú** búshì chángjiǔzhījì, | + | |
- | * English: Being a **freeloader** is not a long-term solution; you have to think about your own future. | + | |
- | * Analysis: This is a piece of advice or a warning, often given from an elder or a friend to someone in this situation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 有些人是“被动**啃老族**”,不是不想工作,而是真的找不到合适的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén shì “bèidòng **kěnlǎozú**”, | + | |
- | * English: Some people are " | + | |
- | * Analysis: The qualifier " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这篇社会评论文章深入分析了**啃老族**现象。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān shèhuì pínglùn wénzhāng shēnrù fēnxī le **kěnlǎozú** xiànxiàng. | + | |
- | * English: This social commentary article provides an in-depth analysis of the **" | + | |
- | * Analysis: This shows the term used in a formal media context, where it is treated as a defined social issue. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你每个月都向家里要钱,那跟**啃老族**有什么区别? | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ měi ge yuè dōu xiàng jiālǐ yào qián, nà gēn **kěnlǎozú** yǒu shénme qūbié? | + | |
- | * English: If you ask your family for money every month, what's the difference between that and being a **sponger**? | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to confront someone about their behavior. It's direct and accusatory. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他只是暂时住在家里省钱,他有自己的收入,所以他不是**啃老族**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhǐshì zànshí zhù zài jiālǐ shěng qián, tā yǒu zìjǐ de shōurù, suǒyǐ tā búshì **kěnlǎozú**. | + | |
- | * English: He's just temporarily living at home to save money, he has his own income, so he is not a **freeloader**. | + | |
- | * Analysis: This sentence is important for clarification. It shows the key distinction: | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了买房,他不得不向父母求助,感觉自己有点像**啃老族**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile mǎifáng, tā bùdébù xiàng fùmǔ qiúzhù, gǎnjué zìjǐ yǒudiǎn xiàng **kěnlǎozú**. | + | |
- | * English: In order to buy an apartment, he had no choice but to ask his parents for help, and he feels a bit like a **sponger**. | + | |
- | * Analysis: This expresses the internal conflict and guilt someone might feel when forced into financial dependency by circumstances like the high cost of housing. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * `他和他父母住在一起,所以他是个啃老族。` (Tā hé tā fùmǔ zhù zài yīqǐ, suǒyǐ tā shì ge kěnlǎozú.) -> "He lives with his parents, so he is a sponger." | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a flawed conclusion. The sentence doesn' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety; the traditional virtue of caring for one's parents. `啃老族` is the conceptual antonym of `孝顺`. | + | |
- | * [[躺平]] (tǎng píng) - "Lying flat"; a recent youth subculture of rejecting societal pressures to overwork and choosing a minimalist, low-desire lifestyle. This attitude can lead to or be used to justify being a `啃老族`. | + | |
- | * [[月光族]] (yuèguāngzú) - " | + | |
- | * [[佛系]] (fó xì) - " | + | |
- | * [[独生子女]] (dúshēngzǐnǚ) - "Only child"; | + | |
- | * [[房奴]] (fángnú) - "House slave" or " | + | |
- | * [[啃小族]] (kěn xiǎo zú) - "Gnaw the young tribe"; | + |