啃老族

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

啃老族 [2025/08/13 04:41] – created xiaoer啃老族 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== kěnlǎozú: 啃老族 - NEET, Sponger, Boomerang Generation ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** kěnlǎozú, 啃老族, NEET in China, sponger, boomerang generation, adult living with parents China, freeloader, gnawing on the old, filial piety, Chinese social issues. +
-  * **Summary:** The term **啃老族 (kěnlǎozú)** refers to a social phenomenon in China where able-bodied adults continue to rely on their parents for financial support, rather than being independent. Literally meaning the "gnaw on the old tribe," this term carries a strong negative connotation, as it directly conflicts with the traditional value of filial piety. This page explores the meaning of `kěnlǎozú`, its cultural significance, and its practical use in modern China, comparing it to related concepts like the "boomerang generation" or "NEET" (Not in Education, Employment, or Training) in the West. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** kěn lǎo zú +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** A social group of young adults who are capable of working but choose to live off their parents' finances. +
-  * **In a Nutshell:** `啃老族` is a vivid, modern Chinese term that literally translates to the "gnaw the old tribe." It paints a picture of an adult child slowly and persistently "gnawing away" at their parents' savings and resources. It's not just about living at home; it's about a complete financial dependency that is seen as a failure of one's duty as a child. The term is almost always used with a sense of criticism or social concern. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **啃 (kěn):** To gnaw, nibble, or gnaw on. This character implies a slow, persistent, and consuming action, like a rodent chewing on wood. It's not a quick bite, but a gradual erosion. +
-  * **老 (lǎo):** Old, elderly. In this context, it specifically refers to one's parents or the older generation. +
-  * **族 (zú):** A clan, tribe, or a social group of people with a common characteristic. Adding `族` turns the individual action of "gnawing on the old" into a recognized social phenomenon or subculture. +
-The characters combine to create a powerful metaphor: a "tribe" of adults who are slowly consuming the life savings of their elderly parents, reversing the natural order of children supporting their elders. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The term `啃老族` is deeply significant in Chinese culture because it represents a direct violation of **孝顺 (xiàoshùn) - filial piety**. For millennia, Chinese society has been built on the Confucian principle that children have a moral obligation to respect, obey, and, most importantly, care for their parents in their old age. This includes financial support. A person who is part of the `啃老族` is doing the exact opposite: they are a financial burden on parents who should be enjoying their retirement. +
-  * **Comparison to Western Concepts:** In the West, a similar phenomenon might be called the "Boomerang Generation" (adults who return home after college) or "basement dwellers." However, there's a crucial difference. In Western cultures, this is often viewed through a lens of economic hardship or personal failure. While those elements exist in China, the primary criticism of `啃老族` is **moral and ethical**. It's seen as a profound failure of character and a shameful disregard for one's familial duty. +
-  * **Modern Pressures:** While the term is critical, its rise is also a symptom of modern China's intense socio-economic pressures. Sky-high housing prices in major cities, fierce job competition for graduates, and the "one-child policy" have created a generation of "little emperors" (小皇帝, xiǎo huángdì) who were doted on, while also placing the entire burden of elderly care on a single child. For some, becoming a `啃老族` is less a choice and more a consequence of a system where achieving financial independence is incredibly difficult. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`啃老族` is a widely understood and frequently used term in everyday life, from media reports to family arguments. +
-  * **Connotation:** It is overwhelmingly negative. Calling someone a `啃老族` is a harsh criticism, implying they are lazy, ungrateful, and a parasite on their family. There is virtually no positive context for this term. +
-  * **Formality:** It's used in both informal conversation and semi-formal contexts like news articles and social commentaries. +
-  * **Usage Scenarios:** +
-    * **In the Media:** News reports often discuss the `啃老族` as a growing social problem, analyzing its causes and consequences. +
-    * **In the Family:** Parents might use the term to scold their adult child, or relatives might gossip about someone who fits the description. "Don't become a `啃老族`!" is common advice given to young people. +
-    * **On Social Media:** The term is a popular hashtag and topic of discussion, with users debating the responsibilities of young people versus the economic realities they face. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他快三十岁了,还是个**啃老族**,什么工作都不做。 +
-    * Pinyin: Tā kuài sānshí suì le, háishì ge **kěnlǎozú**, shénme gōngzuò dōu bù zuò. +
-    * English: He's almost 30, still a **sponger**, and doesn't do any work at all. +
-    * Analysis: This is a very typical and direct use of the term, expressing clear disapproval of the person's situation. +
-  * **Example 2:** +
-    * 高昂的房价是很多年轻人成为**啃老族**的主要原因之一。 +
-    * Pinyin: Gāo'áng de fángjià shì hěnduō niánqīngrén chéngwéi **kěnlǎozú** de zhǔyào yuányīn zhīyī. +
-    * English: High housing prices are one of the main reasons many young people become financially dependent on their parents. +
-    * Analysis: This sentence uses the term in a more analytical, sociological context, pointing to external factors rather than just blaming the individual. +
-  * **Example 3:** +
-    * 父母很担心他毕业后会变成**啃老族**。 +
-    * Pinyin: Fùmǔ hěn dānxīn tā bìyè hòu huì biànchéng **kěnlǎozú**. +
-    * English: His parents are very worried that he will become a **freeloader** after graduation. +
-    * Analysis: This shows the perspective of the parents, highlighting the anxiety and fear associated with this outcome. +
-  * **Example 4:** +
-    * 我不想被别人叫做**啃老族**,所以我必须努力工作,尽快独立。 +
-    * Pinyin: Wǒ bùxiǎng bèi biérén jiàozuò **kěnlǎozú**, suǒyǐ wǒ bìxū nǔlì gōngzuò, jǐnkuài dúlì. +
-    * English: I don't want to be called a **sponger**, so I must work hard and become independent as soon as possible. +
-    * Analysis: This sentence demonstrates the social stigma attached to the label and how it can motivate someone to avoid it. +
-  * **Example 5:** +
-    * 当**啃老族**不是长久之计,你得为自己的未来着想。 +
-    * Pinyin: Dāng **kěnlǎozú** búshì chángjiǔzhījì, nǐ děi wèi zìjǐ de wèilái zhuóxiǎng. +
-    * English: Being a **freeloader** is not a long-term solution; you have to think about your own future. +
-    * Analysis: This is a piece of advice or a warning, often given from an elder or a friend to someone in this situation. +
-  * **Example 6:** +
-    * 有些人是“被动**啃老族**”,不是不想工作,而是真的找不到合适的工作。 +
-    * Pinyin: Yǒuxiē rén shì “bèidòng **kěnlǎozú**”, búshì bùxiǎng gōngzuò, érshì zhēn de zhǎo bú dào héshì de gōngzuò. +
-    * English: Some people are "passive **spongers**"; it's not that they don't want to work, but that they truly can't find a suitable job. +
-    * Analysis: The qualifier "被动 (bèidòng) - passive" adds nuance, acknowledging that structural issues, not just personal laziness, can lead to this situation. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这篇社会评论文章深入分析了**啃老族**现象。 +
-    * Pinyin: Zhè piān shèhuì pínglùn wénzhāng shēnrù fēnxī le **kěnlǎozú** xiànxiàng. +
-    * English: This social commentary article provides an in-depth analysis of the **"gnawing on the old" phenomenon**. +
-    * Analysis: This shows the term used in a formal media context, where it is treated as a defined social issue. +
-  * **Example 8:** +
-    * 如果你每个月都向家里要钱,那跟**啃老族**有什么区别? +
-    * Pinyin: Rúguǒ nǐ měi ge yuè dōu xiàng jiālǐ yào qián, nà gēn **kěnlǎozú** yǒu shénme qūbié? +
-    * English: If you ask your family for money every month, what's the difference between that and being a **sponger**? +
-    * Analysis: A rhetorical question used to confront someone about their behavior. It's direct and accusatory. +
-  * **Example 9:** +
-    * 他只是暂时住在家里省钱,他有自己的收入,所以他不是**啃老族**。 +
-    * Pinyin: Tā zhǐshì zànshí zhù zài jiālǐ shěng qián, tā yǒu zìjǐ de shōurù, suǒyǐ tā búshì **kěnlǎozú**. +
-    * English: He's just temporarily living at home to save money, he has his own income, so he is not a **freeloader**. +
-    * Analysis: This sentence is important for clarification. It shows the key distinction: having an income and being financially independent means you are not a `kěnlǎozú`, even if you live with your parents. +
-  * **Example 10:** +
-    * 为了买房,他不得不向父母求助,感觉自己有点像**啃老族**。 +
-    * Pinyin: Wèile mǎifáng, tā bùdébù xiàng fùmǔ qiúzhù, gǎnjué zìjǐ yǒudiǎn xiàng **kěnlǎozú**. +
-    * English: In order to buy an apartment, he had no choice but to ask his parents for help, and he feels a bit like a **sponger**. +
-    * Analysis: This expresses the internal conflict and guilt someone might feel when forced into financial dependency by circumstances like the high cost of housing. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **"Living with Parents" ≠ `啃老族`:** The biggest mistake for English speakers is to equate `啃老族` with the simple act of an adult living with their parents. In Chinese culture, multi-generational households are common. An adult child who lives at home but works, is financially independent, and contributes to the household (either with money or by helping out) is **NOT** a `啃老族`. In fact, an adult child living at home to care for aging parents is seen as highly virtuous—the complete opposite of a `啃老族`. The key components of `啃老族` are **financial dependency** combined with the **ability but unwillingness** to be independent. +
-  * **Incorrect Usage:** +
-    * `他和他父母住在一起,所以他是个啃老族。` (Tā hé tā fùmǔ zhù zài yīqǐ, suǒyǐ tā shì ge kěnlǎozú.) -> "He lives with his parents, so he is a sponger." +
-    * **Why it's wrong:** This is a flawed conclusion. The sentence doesn't state whether he is financially dependent. He could be a millionaire who lives at home to care for his parents. The correct way to describe the situation requires mentioning the financial aspect: `他和他父母住在一起,而且生活全靠他们,所以他是个啃老族。` (...and he relies on them completely for his living expenses, so he is a sponger.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety; the traditional virtue of caring for one's parents. `啃老族` is the conceptual antonym of `孝顺`. +
-  * [[躺平]] (tǎng píng) - "Lying flat"; a recent youth subculture of rejecting societal pressures to overwork and choosing a minimalist, low-desire lifestyle. This attitude can lead to or be used to justify being a `啃老族`. +
-  * [[月光族]] (yuèguāngzú) - "Moonlight clan"; people who spend their entire salary before the month is over ("moonlight" as in "gone by the end of the month"). Related through the `族` suffix and themes of financial immaturity. +
-  * [[佛系]] (fó xì) - "Buddha-like"; a state of being calm, detached, and non-competitive. Similar to `躺平`, it can overlap with the mindset of a `啃老族` who has given up on striving. +
-  * [[独生子女]] (dúshēngzǐnǚ) - "Only child"; the generation born under China's one-child policy. The social context that often contributes to the `啃老族` phenomenon. +
-  * [[房奴]] (fángnú) - "House slave" or "mortgage slave"; someone heavily burdened by their mortgage payments. The fear of becoming a `房奴` can sometimes push people to remain a `啃老族`. +
-  * [[啃小族]] (kěn xiǎo zú) - "Gnaw the young tribe"; a newer, less common term describing retired parents who place an excessive financial and emotional burden on their adult children. It's a fascinating reversal of the `啃老族` concept.+