Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
回家 [2025/08/13 06:41] – created xiaoer | 回家 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huí jiā: 回家 - To Go Home, To Return Home ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huí jiā (huí - 2nd tone, jiā - 1st tone) | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object structure) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **回 (huí):** This character means "to return," | + | |
- | * **家 (jiā):** This character means " | + | |
- | When combined, **回 (huí)** and **家 (jiā)** literally mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the family (家) is the fundamental unit of society, and one's connection to it is a primary source of identity. The act of **回家 (huí jiā)** is therefore imbued with immense cultural weight. | + | |
- | A useful comparison is with the American concept of "going home." While an American might say " | + | |
- | This concept is most powerfully demonstrated during the Spring Festival (Chinese New Year). The massive, nationwide travel rush known as **春运 (chūnyùn)** is driven by a single, collective goal: to **回家** for a family reunion (团圆, tuányuán). This act reinforces the cultural values of filial piety (孝, xiào) and collectivism, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **回家** is one of the most common phrases in daily conversation. It's used in a wide variety of contexts, almost always with a warm and positive connotation. | + | |
- | * **Daily Life:** It's the standard way to announce you're leaving work, school, or a social gathering to go to where you live. " | + | |
- | * **Holidays and Travel:** It's used specifically to talk about traveling back to one's hometown to see family. " | + | |
- | * **Emotional Expression: | + | |
- | The term is informal enough for daily use but universal enough to be understood in any context. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 太晚了,我该**回家**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tài wǎn le, wǒ gāi **huí jiā** le. | + | |
- | * English: It's too late, I should go home. | + | |
- | * Analysis: A very common and practical phrase used to end an evening with friends. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你每天怎么**回家**?坐地铁还是坐公交车? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ měitiān zěnme **huí jiā**? Zuò dìtiě háishì zuò gōngjiāochē? | + | |
- | * English: How do you go home every day? By subway or by bus? | + | |
- | * Analysis: This shows **回家** used as a regular verb in a question about daily routines. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 春节的时候,每个中国人都想**回家**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhou, měi ge Zhōngguórén dōu xiǎng **huí jiā**. | + | |
- | * English: During the Spring Festival, every Chinese person wants to go home. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links **回家** to the cultural importance of the Chinese New Year. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 妈妈打电话问我这个周末回不**回家**吃饭。 | + | |
- | * Pinyin: Māma dǎ diànhuà wèn wǒ zhège zhōumò huí bu **huí jiā** chīfàn. | + | |
- | * English: Mom called and asked me if I'm coming home for dinner this weekend. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 不管在外面多辛苦,一想到来**回家**就觉得很温暖。 | + | |
- | * Pinyin: Bùguǎn zài wàimiàn duō xīnkǔ, yī xiǎngdào **huí jiā** jiù juéde hěn wēnnuǎn. | + | |
- | * English: No matter how hard it is out there, as soon as I think of going home, I feel very warm. | + | |
- | * Analysis: This example beautifully captures the emotional comfort and warmth associated with **回家**. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他昨天很晚才**回家**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuótiān hěn wǎn cái **huí jiā**. | + | |
- | * English: He didn't get home until very late yesterday. | + | |
- | * Analysis: The particle "才 (cái)" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 孩子们放学后就直接**回家**了。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi men fàngxué hòu jiù zhíjiē **huí jiā** le. | + | |
- | * English: The children went straight home after school let out. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我想**回家**看看我父母。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng **huí jiā** kànkan wǒ fùmǔ. | + | |
- | * English: I want to go home to see my parents. | + | |
- | * Analysis: This clarifies that "going home" is often synonymous with " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这只流浪猫终于找到了一个可以**回家**的地方。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhī liúlàng māo zhōngyú zhǎodào le yí ge kěyǐ **huí jiā** de dìfang. | + | |
- | * English: This stray cat finally found a place to call home. | + | |
- | * Analysis: A slightly more figurative use. **回家** here means "to have a home to return to," signifying belonging and safety for the cat. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你打算什么时候买票**回家**过年? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dǎsuàn shénme shíhou mǎi piào **huí jiā** guònián? | + | |
- | * English: When do you plan to buy tickets to go home for the New Year? | + | |
- | * Analysis: This is a very practical question you will hear all over China in the months leading up to the Spring Festival. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`家 (jiā)` vs. `房子 (fángzi)`: | + | |
- | * **Grammar Pitfall: No Prepositions Needed.** Because `回家` is a verb-object phrase that functions as a single verb, you do **not** add prepositions like `去 (qù)` or `到 (dào)` before it. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * The verb "to return" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老家]] (lǎojiā) - Hometown, ancestral home. The specific place one thinks of when they say they are going " | + | |
- | * [[家人]] (jiārén) - Family members. The people who make a `家` (home) what it is. | + | |
- | * [[家庭]] (jiātíng) - Family, household. A more formal or sociological term for the family unit. | + | |
- | * [[出门]] (chūmén) - To go out, to leave home. The direct antonym of **回家**. | + | |
- | * [[回国]] (huíguó) - To return to one's country. It follows the same "回 + Place" structure as **回家**. | + | |
- | * [[房子]] (fángzi) - House. The physical structure, as opposed to the emotional concept of `家` (home). | + | |
- | * [[团圆]] (tuányuán) - To reunite (as a family). This is the primary goal of **回家** during major festivals. | + | |
- | * [[春运]] (chūnyùn) - The Spring Festival travel rush. The world' | + |