Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
团圆 [2025/08/10 05:26] – created xiaoer | 团圆 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tuányuán: 团圆 - Reunion, To Reunite ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tuányuán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `Tuányuán` is the heartwarming feeling and event of a family coming together after a period of separation. It's not just a meeting; it's a restoration of the family unit to a state of wholeness and harmony. The word itself evokes images of circles, completeness, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **团 (tuán):** This character means " | + | |
- | * **圆 (yuán):** This character means " | + | |
- | * The combination of **团 (to gather)** and **圆 (into a whole/round shape)** creates a powerful visual metaphor: the family, scattered like individual pieces, comes together to form a perfect, complete circle. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `Tuányuán` is a concept that lies at the very heart of Chinese society, which traditionally values family above all else. It's not just an event but a cultural imperative. | + | |
- | * **The Ultimate Goal of Festivals: | + | |
- | * **Chinese New Year (春节 - Chūnjié): | + | |
- | * **Mid-Autumn Festival (中秋节 - Zhōngqiūjié): | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `Tuányuán` is used frequently in conversation, | + | |
- | * **Holiday Greetings: | + | |
- | * **Describing Family Events:** People will talk about their plans to `回家团圆 (huí jiā tuányuán)` - "go home to reunite with family." | + | |
- | * **Emotional Expression: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 春节最重要的事就是和家人**团圆**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié zuì zhòngyào de shì jiùshì hé jiārén **tuányuán**. | + | |
- | * English: The most important thing during the Spring Festival is to reunite with family. | + | |
- | * Analysis: This sentence states a fundamental cultural truth in China. `Tuányuán` is used as a verb here. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 吃了这顿**团圆**饭,我们就要回城里工作了。 | + | |
- | * Pinyin: Chīle zhè dùn **tuányuán** fàn, wǒmen jiù yào huí chénglǐ gōngzuò le. | + | |
- | * English: After eating this reunion dinner, we have to go back to the city to work. | + | |
- | * Analysis: Here, `团圆` acts as an adjective modifying `饭 (fàn)`, creating the specific term `团圆饭 (tuányuánfàn)`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 祝您和您的家人中秋快乐,阖家**团圆**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nín hé nín de jiārén Zhōngqiū kuàilè, héjiā **tuányuán**! | + | |
- | * English: Wishing you and your family a happy Mid-Autumn Festival and a happy family reunion! | + | |
- | * Analysis: This shows `tuányuán` as part of a common set phrase `阖家团圆 (héjiā tuányuán)`, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他在国外留学五年,终于回国和父母**团圆**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài guówài liúxué wǔ nián, zhōngyú huíguó hé fùmǔ **tuányuán** le. | + | |
- | * English: He studied abroad for five years and finally returned to China to reunite with his parents. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of `tuányuán` for a reunion after a long period of separation due to work or study. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对很多在外工作的人来说,**团圆**是一种奢侈。 | + | |
- | * Pinyin: Duì hěn duō zàiwài gōngzuò de rén lái shuō, **tuányuán** shì yī zhǒng shēchǐ. | + | |
- | * English: For many people who work away from home, a reunion is a luxury. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, `团圆` is used as a noun, representing the concept or event of a reunion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 月亮又圆了,我们什么时候才能**团圆**? | + | |
- | * Pinyin: Yuèliang yòu yuán le, wǒmen shénme shíhou cái néng **tuányuán**? | + | |
- | * English: The moon is full again; when can we finally reunite? | + | |
- | * Analysis: This is a poetic and emotional sentence, directly linking the full moon (`圆`) to the desire for family reunion (`团圆`). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 没什么比一家人平平安安地**团圆**更幸福了。 | + | |
- | * Pinyin: Méi shénme bǐ yījiārén píngpíng' | + | |
- | * English: There is nothing happier than the whole family reuniting safely and soundly. | + | |
- | * Analysis: This highlights the deep sense of happiness and security associated with `tuányuán`. `平平安安 (píngpíng' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是一个关于战争和**团圆**的感人故事。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yīgè guānyú zhànzhēng hé **tuányuán** de gǎnrén gùshì. | + | |
- | * English: This is a touching story about war and reunion. | + | |
- | * Analysis: Shows `团圆` used as a key theme or concept in a story, contrasting it with a theme of separation like `战争 (zhànzhēng)`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 看到他们一家人**团圆**的场面,我也很感动。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào tāmen yījiārén **tuányuán** de chǎngmiàn, | + | |
- | * English: Seeing the scene of their family reunion, I was also very moved. | + | |
- | * Analysis: Here, `团圆` is part of a descriptive phrase `团圆的场面 (tuányuán de chǎngmiàn)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 尽管生活很忙,我们每年都坚持要**团圆**一次。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn shēnghuó hěn máng, wǒmen měinián dōu jiānchí yào **tuányuán** yīcì. | + | |
- | * English: Although life is very busy, we insist on having a reunion once every year. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the proactive effort and importance placed on making a `tuányuán` happen. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **团圆 (tuányuán) vs. 聚会 (jùhuì): | + | |
- | * **`团圆 (tuányuán)`: | + | |
- | * **`聚会 (jùhuì)`: | + | |
- | * **Incorrect Usage:** //" | + | |
- | * **Wrong:** 我昨晚和老同学**团圆**了。(Wǒ zuówǎn hé lǎo tóngxué **tuányuán** le.) | + | |
- | * **Right:** 我昨晚和老同学**聚会**了。(Wǒ zuówǎn hé lǎo tóngxué **jùhuì** le.) | + | |
- | * **Reason:** Using `tuányuán` for friends sounds overly dramatic and misuses the term's specific cultural context. A class reunion is a `同学聚会 (tóngxué jùhuì)`. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[团圆饭]] (tuányuánfàn)` - The specific and highly important " | + | |
- | * `[[中秋节]] (zhōngqiūjié)` - The Mid-Autumn Festival, a holiday whose entire theme is family `tuányuán` under the full moon. | + | |
- | * `[[春节]] (chūnjié)` - The Spring Festival (Chinese New Year), the single most important time for `tuányuán`. | + | |
- | * `[[合家欢乐]] (héjiā huānlè)` - "Joy for the whole family," | + | |
- | * `[[聚会]] (jùhuì)` - The general term for "a gathering," | + | |
- | * `[[月饼]] (yuèbǐng)` - Mooncakes, the traditional round pastry eaten during the Mid-Autumn Festival. Their round shape (圆) symbolizes `tuányuán`. | + | |
- | * `[[故乡]] (gùxiāng)` - Hometown; the destination for most people seeking `tuányuán`. | + | |
- | * `[[家人]] (jiārén)` - Family members; the people with whom one has a `tuányuán`. | + | |
- | * `[[亲人]] (qīnrén)` - Relatives, close family members. A term very closely related to `家人`. | + |