Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
在乎 [2025/08/10 13:46] – created xiaoer | 在乎 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zàihu: 在乎 - To Care About, To Mind, To Be Concerned With ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zàihu | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `在乎` is about what occupies your heart and mind. It's not just a passing thought; it signifies a deep emotional investment. If you `在乎` something, it matters to you on a personal level. Its presence or absence affects your feelings. Think of it as the emotional weight you assign to people, opinions, or outcomes. The negative form, `不在乎 (bù zàihu)`, is a powerful way to say "I don't care" or "it doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **在 (zài):** This character' | + | |
- | * **乎 (hū):** In modern Chinese, this character is rarely used alone. In classical Chinese, it was a grammatical particle, often used at the end of a sentence to form a question or express doubt. It carries an inherent sense of inquiry or concern. | + | |
- | When combined, **在乎 (zàihu)** literally means "to be in a state of concern" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `在乎` is a cornerstone of expressing personal values and relationships in Chinese culture. It goes deeper than the English "to care about" and taps into the core of what defines a person' | + | |
- | A key cultural application of `在乎` is its connection to **[[面子 (miànzi)]]**, | + | |
- | `他很在乎别人怎么看他。(Tā hěn zàihu biérén zěnme kàn tā.)` - "He really cares about what other people think of him." | + | |
- | This isn't just simple concern; it's a deep-seated need for social approval that is culturally significant. In Western cultures, while people care about opinions, the emphasis on "not caring what others think" is often celebrated as a sign of strong individualism. In contrast, to `在乎` the opinions of one's family, elders, or community is often seen as a sign of respect and social harmony in China. `在乎` reveals what you are emotionally tied to, which in a collectivist-leaning culture, is a very important signal. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `在乎` is an extremely common word used across all registers, from intimate conversations to more formal discussions. | + | |
- | * **Expressing Love and Affection: | + | |
- | * **Expressing Indifference: | + | |
- | * **Asking About Concerns:** It's used to ask if someone minds something, similar to "Do you mind if...?" | + | |
- | * **Setting Priorities: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 只要你在我身边,我什么都**不在乎**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ zài wǒ shēnbiān, wǒ shénme dōu bù zàihu. | + | |
- | * English: As long as you are by my side, I don't care about anything else. | + | |
- | * Analysis: This is a common and romantic use of `在乎`. The `不 (bù)` negates it, showing that everything else is insignificant compared to the person being addressed. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**在乎**别人对你的评价吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zàihu biérén duì nǐ de píngjià ma? | + | |
- | * English: Do you care about other people' | + | |
- | * Analysis: A direct question about someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这只是件小事,你别太**在乎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǐshì jiàn xiǎoshì, nǐ bié tài zàihu le. | + | |
- | * English: This is just a small matter, don't mind it too much. | + | |
- | * Analysis: Here, `别在乎 (bié zàihu)` is used to comfort someone, telling them not to let something trivial bother them. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我最**在乎**的是家人的健康。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì zàihu de shì jiārén de jiànkāng. | + | |
- | * English: What I care about the most is my family' | + | |
- | * Analysis: Using `最 (zuì)` with `在乎` is a perfect way to state your number one priority in life. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他看起来好像一点儿也**不在乎**这次考试的成绩。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kànqǐlái hǎoxiàng yīdiǎnr yě bù zàihu zhè cì kǎoshì de chéngjì. | + | |
- | * English: He looks as if he doesn' | + | |
- | * Analysis: The structure `一点儿也/ | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你真的**在乎**我,就不会这么做了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ, jiù bù huì zhème zuò le. | + | |
- | * English: If you really cared about me, you wouldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence structure is often used in arguments or serious discussions to express hurt feelings, highlighting a conflict between words (`在乎`) and actions. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 老板似乎不**在乎**员工是否加班,只**在乎**工作能不能按时完成。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn sìhū bù zàihu yuángōng shìfǒu jiābān, zhǐ zàihu gōngzuò néng bù néng ànshí wánchéng. | + | |
- | * English: The boss doesn' | + | |
- | * Analysis: This example shows a contrast, highlighting what is and isn't a priority for someone in a specific context (in this case, business). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我**在乎**的不是钱,而是你的态度。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zàihu de bùshì qián, érshì nǐ de tàidù. | + | |
- | * English: What I care about isn't the money, but your attitude. | + | |
- | * Analysis: The `不是..., 而是... (bùshì..., | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你**在乎**我以前犯过的错吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zàihu wǒ yǐqián fànguò de cuò ma? | + | |
- | * English: Do you mind the mistakes I've made in the past? | + | |
- | * Analysis: Here, `在乎` functions like "to mind" or "to hold something against someone." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 一个真正自信的人,不应该太**在乎**自己的外表。 | + | |
- | * Pinyin: Yīgè zhēnzhèng zìxìn de rén, bù yìnggāi tài zàihu zìjǐ de wàibiǎo. | + | |
- | * English: A truly confident person shouldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a philosophical or value-based opinion, using `在乎` to discuss broader life principles. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A major pitfall for learners is confusing `在乎 (zàihu)` with other words related to " | + | |
- | * **`在乎 (zàihu)` vs. `关心 (guānxīn)`** | + | |
- | * `在乎` is about **emotional attachment** and **importance**. It's internal. If you `在乎` something, it matters to you. | + | |
- | * `关心 (guānxīn)` is about expressing **active concern** for someone' | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **`在乎 (zàihu)` vs. `照顾 (zhàogù)`** | + | |
- | * `在乎` is an emotional state. | + | |
- | * `照顾 (zhàogù)` is the physical act of **taking care of** someone or something. | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[关心]] (guānxīn) - To be concerned about someone' | + | |
- | * [[介意]] (jièyì) - To mind, to take offense. A very close synonym, especially in questions ("Do you mind if...?" | + | |
- | * [[重视]] (zhòngshì) - To attach importance to, to value. More formal and less emotional than `在乎`. Used for concepts, tasks, or people in a formal context. | + | |
- | * [[无所谓]] (wúsuǒwèi) - It doesn' | + | |
- | * [[理睬]] (lǐcǎi) - To pay attention to, to acknowledge someone. Often used in the negative (`不理不睬`) to mean "to completely ignore." | + | |
- | * [[照顾]] (zhàogù) - To take care of (physically). Contrasted with the emotional nature of `在乎`. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[爱护]] (àihù) - To cherish, to treasure, to take good care of. Combines the love of `爱` with the protection of `护`. Used for people, animals, and public property. | + |