Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
太太 [2025/08/10 07:18] – created xiaoer | 太太 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tàitai: 太太 - Mrs., Wife, Madam ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tàitai | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of 太太 (tàitai) as the standard, polite way to refer to a wife, similar to using " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **太 (tài):** This character originally depicted a person with outstretched arms, symbolizing something " | + | |
- | * **太 (tài):** The same character is repeated. Repetition in Chinese can add emphasis or create a specific noun. Here, 太太 literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term 太太 (tàitai) is rooted in a traditional social structure where the wife held a respected position as the manager of the household. It's more than just a label for a spouse; it's a title that confers respect and acknowledges her role. | + | |
- | In Western culture, the word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 太太 is a flexible term, but its use is governed by formality and relationship. | + | |
- | * **Referring to Someone Else's Wife (Most Common):** This is the safest and most frequent use. When talking about your boss' | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As a Title (Like " | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Referring to One's Own Wife (Formal):** A man might introduce his spouse as 我太太 (wǒ tàitai) at a business dinner, a wedding, or when speaking to elders. It sounds more formal and respectful than the casual alternative, | + | |
- | * **Connotation of Wealth/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是王先生的**太太**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì Wáng xiānsheng de **tàitai**. | + | |
- | * English: This is Mr. Wang's wife. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and polite usage, introducing someone else's wife. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 李**太太**,好久不见,您好吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǐ **tàitai**, | + | |
- | * English: Mrs. Li, long time no see, how are you? | + | |
- | * Analysis: Here, 太太 is used as a formal title, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我想给我**太太**买一个生日礼物。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng gěi wǒ **tàitai** mǎi yí ge shēngrì lǐwù. | + | |
- | * English: I want to buy a birthday present for my wife. | + | |
- | * Analysis: A husband referring to his own wife. This sounds slightly formal and very respectful. It would be common to say this to a shopkeeper. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请代我向您的**太太**问好。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng dài wǒ xiàng nín de **tàitai** wènhǎo. | + | |
- | * English: Please say hello to your wife for me. | + | |
- | * Analysis: A polite and formal phrase used in business or formal social settings. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你的**太太**是做什么工作的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **tàitai** shì zuò shénme gōngzuò de? | + | |
- | * English: What does your wife do for work? | + | |
- | * Analysis: A standard, polite way to ask about someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 那位**太太**看起来很高贵。 | + | |
- | * Pinyin: Nà wèi **tàitai** kànqilai hěn gāoguì. | + | |
- | * English: That lady (married woman) looks very elegant. | + | |
- | * Analysis: Here, 太太 is used to refer to an unknown but clearly married and distinguished-looking woman. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我**太太**做的饭比饭店的还好吃。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **tàitai** zuò de fàn bǐ fàndiàn de hái hǎochī. | + | |
- | * English: The food my wife makes is even more delicious than a restaurant' | + | |
- | * Analysis: A husband praising his wife. Using 太太 here adds a touch of pride and respect to the compliment. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他**太太**不同意他买那么贵的车。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **tàitai** bù tóngyì tā mǎi nàme guì de chē. | + | |
- | * English: His wife doesn' | + | |
- | * Analysis: A neutral, descriptive sentence about someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 张**太太**每天下午都去喝下午茶。 | + | |
- | * Pinyin: Zhāng **tàitai** měitiān xiàwǔ dōu qù hē xiàwǔchá. | + | |
- | * English: Mrs. Zhang goes for afternoon tea every afternoon. | + | |
- | * Analysis: This sentence hints at the "lady of leisure" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我和我**太太**是在大学认识的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hé wǒ **tàitai** shì zài dàxué rènshi de. | + | |
- | * English: My wife and I met in college. | + | |
- | * Analysis: A man telling the story of how he met his wife. Using 太太 in this narrative context is common and sounds respectable. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`太太 (tàitai)` vs. `老婆 (lǎopó)`: | + | |
- | * **太太 (tàitai): | + | |
- | * **老婆 (lǎopó): | + | |
- | * **Common Mistake:** A young man talking to his best friend says, " | + | |
- | * **`太太 (tàitai)` vs. `夫人 (fūrén)`: | + | |
- | * **夫人 (fūrén): | + | |
- | * **Common Mistake:** Referring to your friend' | + | |
- | * **`太太 (tàitai)` vs. `妻子 (qīzi)`: | + | |
- | * **妻子 (qīzi):** Neutral, written/ | + | |
- | * **Mistake: Addressing any woman as 太太.** Do not call a woman 太太 unless you know she is married. It can be awkward or offensive if she is single. If unsure, [[女士]] (nǚshì) is a safe and polite alternative. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老婆]] (lǎopó) - The most common, casual, and intimate term for " | + | |
- | * [[夫人]] (fūrén) - A highly formal, honorific term for " | + | |
- | * [[妻子]] (qīzi) - The formal, written, and legal term for " | + | |
- | * [[先生]] (xiānsheng) - The male equivalent of 太太, meaning " | + | |
- | * [[老公]] (lǎogōng) - The casual and intimate term for " | + | |
- | * [[爱人]] (àiren) - A term for " | + | |
- | * [[女士]] (nǚshì) - " | + | |
- | * [[小姐]] (xiǎojiě) - " | + |