Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
套牢 [2025/08/12 09:40] – created xiaoer | 套牢 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tàoláo: 套牢 - To be stuck (in a bad investment), | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tàoláo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine buying a stock for $100, only to watch it crash to $30. You are now **套牢 (tàoláo)**. Selling means accepting a huge loss, but holding on means your money is locked up, imprisoning you in a state of hope and helplessness. This feeling of being " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **套 (tào):** The original meaning is a cover, a case, or a sheath—something that encloses or slips over another object. Think of a pillowcase (`枕套 zhěntào`) or a set of rules. It carries the action of " | + | |
- | * **牢 (láo):** This character means a prison, a pen, or the state of being firm and secure. The image is one of being securely locked in place, like in a jail cell (`监牢 jiānláo`). | + | |
- | * When combined, **套牢 (tàoláo)** creates a potent visual metaphor: something has been slipped over you (`套`) and locked firmly in place (`牢`). You are encircled and imprisoned, with no easy way out. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Retail Investor' | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Metaphorical Power:** The term's power comes from its successful leap from finance to life. The feeling of being financially trapped is so relatable that it perfectly describes the emotional trap of a bad relationship or the professional trap of a dead-end job. This extension shows how deeply the concept resonates in the culture. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Finance (Primary Use):** This is the most common context. You'll hear it constantly in discussions about stocks (`股票 gǔpiào`), funds (`基金 jījīn`), and even real estate (`房地产 fángdìchǎn`) when the market drops. It's informal and ubiquitous among investors. | + | |
- | * **Relationships: | + | |
- | * **Work and Life Commitments: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我的股票全都**套牢**了,不知道什么时候才能回本。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de gǔpiào quándōu **tàoláo** le, bù zhīdào shénme shíhòu cáinéng huíběn. | + | |
- | * English: All of my stocks are stuck; I don't know when I'll ever break even. | + | |
- | * Analysis: A classic example of the primary financial meaning. `回本 (huíběn)` means to get one's principal investment back. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他在高点买了房子,现在房价跌了,彻底被**套牢**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài gāodiǎn mǎi le fángzi, xiànzài fángjià diē le, chèdǐ bèi **tàoláo** le. | + | |
- | * English: He bought a house at the market peak, and now that prices have fallen, he's completely trapped. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of `套牢` in the real estate context. The passive voice `被 (bèi)` is often used to emphasize the feeling of being acted upon by the market. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你千万不要冲动消费,不然很容易就把自己的钱**套牢**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ qiānwàn búyào chōngdòng xiāofèi, bùrán hěn róngyì jiù bǎ zìjǐ de qián **tàoláo** le. | + | |
- | * English: You must not be an impulse shopper, otherwise it's easy to get your money tied up. | + | |
- | * Analysis: This extends the meaning slightly to money being " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我感觉我被这份工作**套牢**了,想走又不敢。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué wǒ bèi zhè fèn gōngzuò **tàoláo** le, xiǎng zǒu yòu bù gǎn. | + | |
- | * English: I feel like I'm trapped by this job; I want to leave but don't dare to. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the metaphorical use for a career. The " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多年轻人害怕被婚姻**套牢**,所以选择晚婚。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén hàipà bèi hūnyīn **tàoláo**, | + | |
- | * English: Many young people are afraid of being trapped by marriage, so they choose to marry later. | + | |
- | * Analysis: Here, `套牢` captures the fear of losing personal freedom—a negative view of a long-term commitment. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * “你觉得我现在应该卖掉吗?” “别急,再等等,不然就真**套牢**了。” | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ juédé wǒ xiànzài yīnggāi màidiào ma?" "Bié jí, zài děngděng, bùrán jiù zhēn **tàoláo** le." | + | |
- | * English: "Do you think I should sell now?" " | + | |
- | * Analysis: In this dialogue, selling at a loss solidifies the state of being `套牢`. The speaker is advising to wait in hopes the price recovers. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他为了追她花了很多钱,结果人没追到,钱也**套牢**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile zhuī tā huā le hěn duō qián, jiéguǒ rén méi zhuī dào, qián yě **tàoláo** le. | + | |
- | * English: He spent a lot of money pursuing her; in the end, he didn't win her over, and the money was locked up (wasted). | + | |
- | * Analysis: A humorous, cynical use. The money spent is framed as a failed " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这段感情让我感觉被**套牢**了,我每天都不开心。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè duàn gǎnqíng ràng wǒ gǎnjué bèi **tàoláo** le, wǒ měitiān dōu bù kāixīn. | + | |
- | * English: This relationship makes me feel trapped; I'm unhappy every day. | + | |
- | * Analysis: A direct and emotional use of the term for relationships, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 一旦接受了这个项目,我们就都被**套牢**了,未来三年都得耗在这里。 | + | |
- | * Pinyin: Yīdàn jiēshòu le zhège xiàngmù, wǒmen jiù dōu bèi **tàoláo** le, wèilái sān nián dōu děi hào zài zhèlǐ. | + | |
- | * English: Once we accept this project, we'll all be snared; we'll have to spend the next three years stuck on it. | + | |
- | * Analysis: This shows `套牢` applied to a major commitment or project with long-term consequences. `耗 (hào)` means to waste time/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 投资有风险,入市需谨慎,小心被**套牢**。 | + | |
- | * Pinyin: Tóuzī yǒu fēngxiǎn, rùshì xū jǐnshèn, xiǎoxīn bèi **tàoláo**. | + | |
- | * English: Investing has risks, enter the market with caution, and be careful not to get trapped. | + | |
- | * Analysis: This is a classic warning phrase you might see in financial media, using `套牢` as the ultimate negative outcome to be avoided. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`套牢` vs. " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Wrong:** 我在电梯里**套牢**了。 (Wǒ zài diàntī lǐ **tàoláo** le.) -> //I'm trapped in the elevator.// | + | |
- | * **Why it's wrong:** There was no prior investment. This is a temporary, situational problem. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **The "Cost of Exit" is Key:** The essence of `套牢` is that getting out is possible, but it comes at a great cost (e.g., selling a stock for a huge loss, ending a long-term relationship, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[割肉]] (gēròu): | + | |
- | * **[[解套]] (jiětào): | + | |
- | * **[[炒股]] (chǎogǔ): | + | |
- | * **[[韭菜]] (jiǔcài): | + | |
- | * **[[熊市]] (xióngshì): | + | |
- | * **[[牛市]] (niúshì): | + | |
- | * **[[骑虎难下]] (qí hǔ nán xià):** An idiom meaning "he who rides a tiger finds it hard to dismount." | + | |
- | * **[[A股]] (A gǔ):** " | + |