Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
好处 [2025/08/09 02:15] – created xiaoer | 好处 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hǎochu: 好处 - Benefit, Advantage, Good Point ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hǎochu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **好处 (hǎochu)** is your go-to word for talking about the good side of things. Think of it as the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **好 (hǎo):** This character means " | + | |
- | * **处 (chù):** This character can mean " | + | |
- | * When combined, **好处 (hǎochu)** literally means "good points" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, there is often a strong emphasis on pragmatism and tangible results. **好处 (hǎochu)** is a cornerstone of this practical mindset. When evaluating a plan, a job, or a decision, a common and important step is to analyze its **好处**—what concrete benefits will it bring? | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, we might use " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Weighing Pros and Cons:** This is the most common usage. **好处** is almost always paired with its antonym, [[坏处]] (huàichu), to mean "pros and cons" or " | + | |
- | * **Asking About Benefits:** You will frequently hear people ask, `有什么好处?` (yǒu shénme hǎochu? - "What are the benefits?" | + | |
- | * **Describing Qualities: | + | |
- | * **Giving/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 每天运动对身体有**好处**。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān yùndòng duì shēntǐ yǒu **hǎochu**. | + | |
- | * English: Exercising every day is beneficial for your health. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the key structure `对...有好处` (duì...yǒu hǎochu), which means "is good for..." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在大公司工作有什么**好处**和坏处? | + | |
- | * Pinyin: Zài dà gōngsī gōngzuò yǒu shénme **hǎochu** hé huàichu? | + | |
- | * English: What are the pros and cons of working at a big company? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **好处** with its opposite, `坏处` (huàichu), to discuss advantages and disadvantages. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我真不明白,这样做到底有什么**好处**? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn bù míngbai, zhèyàng zuò dàodǐ yǒu shénme **hǎochu**? | + | |
- | * English: I really don't understand, what on earth is the benefit of doing it this way? | + | |
- | * Analysis: The word `到底` (dàodǐ) adds emphasis, translating to "on earth" or "in the end," showing the speaker' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 学好中文最大的**好处**就是能更好地了解中国文化。 | + | |
- | * Pinyin: Xué hǎo Zhōngwén zuìdà de **hǎochu** jiùshì néng gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà. | + | |
- | * English: The biggest benefit of mastering Chinese is being able to better understand Chinese culture. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how **好处** can be used to talk about abstract benefits, not just tangible ones like money or health. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这项政策给当地农民带来了很多**好处**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè xiàng zhèngcè gěi dāngdì nóngmín dài lái le hěn duō **hǎochu**. | + | |
- | * English: This policy has brought many benefits to the local farmers. | + | |
- | * Analysis: Here, `带来` (dàilái - to bring) is used with **好处** to show that something is the source of the benefits. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 除了工资高以外,这份工作没什么**好处**。 | + | |
- | * Pinyin: Chúle gōngzī gāo yǐwài, zhè fèn gōngzuò méishénme **hǎochu**. | + | |
- | * English: Other than the high salary, this job doesn' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a negative construction, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他给了我一些**好处**,希望我能帮他保守秘密。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gěi le wǒ yīxiē **hǎochu**, | + | |
- | * English: He gave me some " | + | |
- | * Analysis: This is an example of the nuanced, slightly negative connotation. The use of **好处** here implies a bribe or a quid pro quo situation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你得告诉我,我加入你们的团队能得到什么**好处**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ děi gàosù wǒ, wǒ jiārù nǐmen de tuánduì néng dédào shénme **hǎochu**. | + | |
- | * English: You have to tell me what benefits I will get if I join your team. | + | |
- | * Analysis: The verb `得到` (dédào - to get, to obtain) is often used with **好处** to talk about receiving benefits. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 城市生活的**好处**之一是机会多。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngshì shēnghuó de **hǎochu** zhī yī shì jīhuì duō. | + | |
- | * English: One of the advantages of city life is that there are many opportunities. | + | |
- | * Analysis: The structure `...的好处之一` (...de hǎochu zhī yī) is a great way to say "one of the benefits of..." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我们必须权衡利弊,看看这个项目的**好处**是否大于坏处。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìxū quánhéng lìbì, kànkan zhège xiàngmù de **hǎochu** shìfǒu dàyú huàichu. | + | |
- | * English: We must weigh the pros and cons to see if the benefits of this project outweigh the disadvantages. | + | |
- | * Analysis: A more formal sentence, using `权衡利弊` (quánhéng lìbì - to weigh the pros and cons) and `是否大于` (shìfǒu dàyú - whether or not it is greater than). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`好处` (noun) vs. `好` (adjective): | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * Remember: You **have** a **好处** (benefit), but something **is** **好** (good). | + | |
- | * **The Connotation of `给好处` (gěi hǎochu):** As shown in Example 7, " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[坏处]] (huàichu) - The direct antonym of **好处**. It means " | + | |
- | * [[优点]] (yōudiǎn) - A close synonym meaning " | + | |
- | * [[利益]] (lìyì) - A more formal term for " | + | |
- | * [[长处]] (chángchu) - Means " | + | |
- | * [[福利]] (fúlì) - Refers specifically to " | + | |
- | * [[便宜]] (piányi) - While it usually means " | + | |
- | * [[对...有好处]] (duì...yǒu hǎochu) - A crucial grammatical structure meaning "to be beneficial for..." | + |