Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
安逸 [2025/08/04 01:51] – created xiaoer | 安逸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ānyì: 安逸 - Comfortable, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** ānyì | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective (can sometimes function as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **安逸 (ānyì)** is not just about physical comfort; it's a holistic state of being. Imagine a lazy Sunday afternoon with no deadlines, sipping tea in a quiet garden, feeling completely secure and content. It’s the absence of stress, pressure, and rush. While `舒服 (shūfu)` might describe a comfortable chair, **安逸 (ānyì)** describes the entire peaceful experience of sitting in that chair, in that garden, on that perfect Sunday. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **安 (ān):** This character is a pictograph of a woman (女) under a roof (宀). It represents the core idea of safety, security, peace, and quiet. When there is a woman peacefully at home, all is well. | + | |
- | * **逸 (yì):** This character combines the "to flee/ | + | |
- | * Together, **安 (peace/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, **安逸 (ānyì)** represents a significant life goal for many, standing in contrast to the high-pressure " | + | |
- | This concept is most famously associated with the city of Chengdu in Sichuan province, which is renowned for its laid-back pace of life. People there are said to prioritize enjoying life—spending long afternoons in teahouses, playing mahjong, and savoring food—over relentless ambition. | + | |
- | However, the pursuit of **安逸** can sometimes carry a slightly negative connotation, | + | |
- | This duality reflects a central tension in modern China: the desire for a peaceful, contented life versus the immense pressure to succeed and strive for more. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **安逸** is a common and versatile word in daily conversation. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 退休以后,他的生活过得非常**安逸**。 | + | |
- | * Pinyin: Tuìxiū yǐhòu, tā de shēnghuó guò de fēicháng **ānyì**. | + | |
- | * English: After retiring, his life became very comfortable and leisurely. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of **安逸** to describe a peaceful, worry-free lifestyle, which is a common goal for retirement in China. | + | |
- | * | + | |
- | * 我很喜欢成都,因为那里的生活节奏很**安逸**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hěn xǐhuān Chéngdū, yīnwèi nàlǐ de shēnghuó jiézòu hěn **ānyì**. | + | |
- | * English: I really like Chengdu because the pace of life there is very relaxed and easy-going. | + | |
- | * Analysis: Here, **安逸** describes the atmosphere and rhythm of an entire city, linking the word directly to its famous cultural association with Chengdu. | + | |
- | * | + | |
- | * 别只想着**安逸**,年轻人就应该多奋斗。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zhǐ xiǎngzhe **ānyì**, niánqīng rén jiù yīnggāi duō fèndòu. | + | |
- | * English: Don't just think about having an easy life; young people should strive and work hard. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the negative connotation of **安逸**, where it's contrasted with `奋斗 (fèndòu)`, | + | |
- | * | + | |
- | * 周末下午在咖啡馆看看书,听听音乐,太**安逸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōumò xiàwǔ zài kāfēi guǎn kàn kànshū, tīng tīng yīnyuè, tài **ānyì** le. | + | |
- | * English: Reading a book and listening to music in a cafe on a weekend afternoon is just so cozy and pleasant. | + | |
- | * Analysis: This describes a specific scenario, capturing a moment of perfect, peaceful contentment. The particle `了 (le)` at the end emphasizes the strong feeling. | + | |
- | * | + | |
- | * (In Sichuan dialect) | + | |
- | * 这家火锅味道真**安逸**! | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā huǒguō wèidào zhēn **ānyì**! | + | |
- | * English: The flavor of this hotpot is really great! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the special usage in Sichuan dialect, where **安逸** simply means " | + | |
- | * | + | |
- | * 他找到了一份稳定又**安逸**的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhǎodào le yī fèn wěndìng yòu **ānyì** de gōngzuò. | + | |
- | * English: He found a job that is both stable and comfortable (low-stress). | + | |
- | * Analysis: This highlights a common desire in the job market: a job that is secure (`稳定`) and not overly demanding, allowing for an **安逸** life. | + | |
- | * | + | |
- | * 这个小山村环境优美,生活**安逸**,是度假的好地方。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiǎo shāncūn huánjìng yōuměi, shēnghuó **ānyì**, shì dùjià de hǎo dìfāng. | + | |
- | * English: This small mountain village has a beautiful environment and a peaceful life; it's a great place for a vacation. | + | |
- | * Analysis: **安逸** is used here to describe the quality of life in a specific place, making it attractive to outsiders seeking escape from city life. | + | |
- | * | + | |
- | * 每天这么忙,我真希望能过几天**安逸**的日子。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān zhème máng, wǒ zhēn xīwàng néngguò jǐ tiān **ānyì** de rìzi. | + | |
- | * English: Being so busy every day, I really wish I could have a few days of peace and leisure. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a desire or longing for an **安逸** state, contrasting it with a busy (`忙`) reality. | + | |
- | * | + | |
- | * 孩子睡着了,家里终于**安逸**下来了。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi shuìzháo le, jiālǐ zhōngyú **ānyì** xiàlái le. | + | |
- | * English: The child has fallen asleep, and the house has finally settled down into a state of peace and quiet. | + | |
- | * Analysis: Here, `安逸下来 (ānyì xiàlái)` functions like a verb phrase, describing the transition into a state of peacefulness. | + | |
- | * | + | |
- | * 贪图**安逸**会让人失去前进的动力。 | + | |
- | * Pinyin: Tān tú **ānyì** huì ràng rén shīqù qiánjìn de dònglì. | + | |
- | * English: Indulging in a comfortable life can make one lose the motivation to move forward. | + | |
- | * Analysis: This is a formal, almost proverbial sentence using the set phrase `贪图安逸 (tān tú ānyì)`, clearly showing its use as a cautionary concept. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **安逸 (ānyì)** with **舒服 (shūfu)**. They can both be translated as " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Key takeaway:** Use `舒服` for things that touch your body or your immediate state of health. Use `安逸` for things that touch your soul and describe your overall life situation. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |