Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
实在 [2025/08/10 10:22] – created xiaoer | 实在 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shízài: 实在 - Really, Honestly, Down-to-earth, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shízài | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `实在` is all about substance and authenticity. As an adverb (like " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **实 (shí):** This character means " | + | |
- | * **在 (zài):** A very common character meaning "to be in," " | + | |
- | * **The Combination: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `实在` is more than just a word; it's a reflection of a deeply held cultural value in China. It champions substance over superficiality, | + | |
- | To a Western learner, `实在` might seem similar to being " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `实在` is an incredibly common word used in many daily situations. | + | |
- | ==== As an Adverb: " | + | |
- | Used to add emphasis to a statement, often conveying a strong personal feeling like sincerity, frustration, | + | |
- | * **Expressing strong feelings:** `我实在太累了。` (I'm really so tired.) | + | |
- | * **Making a sincere apology:** `实在抱歉,我迟到了。` (I'm truly sorry, I'm late.) | + | |
- | * **Showing frustration: | + | |
- | ==== As an Adjective: " | + | |
- | Used to describe people, prices, or objects. It is almost always a compliment. | + | |
- | * **Describing a person' | + | |
- | * **Describing a price:** `这个价格很实在。` (This price is very reasonable/ | + | |
- | * **Describing an object' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我**实在**不知道该怎么办。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **shízài** bù zhīdào gāi zěnme bàn. | + | |
- | * English: I honestly don't know what to do. | + | |
- | * Analysis: Here, `实在` works as an adverb to emphasize the speaker' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家餐厅的菜分量很**实在**,价格也公道。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de cài fènliàng hěn **shízài**, | + | |
- | * English: The portion sizes at this restaurant are very substantial, | + | |
- | * Analysis: As an adjective, `实在` describes the food portions as being generous and solid—good value for the money. It's a common way to compliment a restaurant. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是个很**实在**的人,从不吹牛。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge hěn **shízài** de rén, cóng bù chuīniú. | + | |
- | * English: He is a very down-to-earth person who never brags. | + | |
- | * Analysis: This is high praise for someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **实在**对不起,我不是故意的。 | + | |
- | * Pinyin: **Shízài** duìbuqǐ, wǒ búshì gùyì de. | + | |
- | * English: I'm truly sorry, I didn't do it on purpose. | + | |
- | * Analysis: Using `实在` before `对不起` makes the apology sound more sincere and heartfelt than just a simple " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这件毛衣的料子很**实在**,穿起来很暖和。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn máoyī de liàozi hěn **shízài**, | + | |
- | * English: The material of this sweater is very substantial (thick/good quality), it's very warm to wear. | + | |
- | * Analysis: `实在` describes the quality of the material as being solid and thick, implying good craftsmanship and value. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我**实在**太饿了,能先吃点东西吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **shízài** tài è le, néng xiān chī diǎn dōngxi ma? | + | |
- | * English: I'm really starving, can we eat something first? | + | |
- | * Analysis: The adverb `实在` amplifies the feeling of hunger, expressing a genuine and urgent need. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你给的建议很**实在**,非常感谢。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ gěi de jiànyì hěn **shízài**, | + | |
- | * English: The advice you gave is very practical. Thank you very much. | + | |
- | * Analysis: This means the advice wasn't vague or philosophical, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们老板说话做事都很**实在**,大家都很信任他。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn shuōhuà zuòshì dōu hěn **shízài**, | + | |
- | * English: Our boss is very down-to-earth in both his words and actions, so everyone trusts him a lot. | + | |
- | * Analysis: This highlights that the boss's character is consistent, reliable, and practical, earning him trust. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我**实在**想不起来他的名字了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **shízài** xiǎng bu qǐlái tā de míngzi le. | + | |
- | * English: I really can't recall his name. | + | |
- | * Analysis: This emphasizes the speaker' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这份工作**实在**是太辛苦了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò **shízài** shì tài xīnkǔ le. | + | |
- | * English: This job is truly too difficult/ | + | |
- | * Analysis: The `实在` here underlines the genuine hardship of the job, coming from personal experience. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between `实在` and `真的 (zhēn de)`. | + | |
- | * **`实在 (shízài)` vs. `真的 (zhēn de)`** | + | |
- | * **`真的`** is a neutral confirmation of fact. It's the most direct translation of " | + | |
- | * **`实在`** carries an extra layer of meaning: sincerity, personal feeling, exasperation, | + | |
- | * **Common Mistake:** Using `实在` to ask a simple factual question. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Why it's wrong:** `实在` isn't typically used in questions like this. `真的` is the correct choice for verifying a fact or another person' | + | |
- | * **Common Mistake:** Using `真的` to describe a person as " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Why it's wrong:** `真的` is an adverb (" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[真的]] (zhēn de)** - A close synonym for the adverb " | + | |
- | * **[[确实]] (quèshí)** - " | + | |
- | * **[[老实]] (lǎoshi)** - " | + | |
- | * **[[诚实]] (chéngshí)** - " | + | |
- | * **[[靠谱]] (kàopǔ)** - (Slang) " | + | |
- | * **[[踏实]] (tāshi)** - " | + | |
- | * **[[地道]] (dìdao)** - " | + |