Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
家人 [2025/08/13 05:54] – created xiaoer | 家人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiārén: 家人 - Family, Family members ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiārén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **家人 (jiārén)** is the most common and heartfelt way to refer to your family—the people you are related to and share your life with. It emphasizes the human connection, the individuals themselves, rather than the abstract concept of a household. When you talk about your mom, dad, and siblings collectively, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **家 (jiā):** This character is a pictograph of a **roof (宀)** over a **pig (豕)**. In ancient China, a pig was a valuable domestic animal, and having one under your roof was a symbol of a home, wealth, and a settled domestic life. By itself, `家` means " | + | |
- | * **人 (rén):** This simple character is a pictograph of a person, showing their legs and torso. It means " | + | |
- | * Together, **家人 (jiārén)** literally translates to "home people," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the concept of **家人 (jiārén)** is the absolute bedrock of society. It's not just a collection of individuals; | + | |
- | Compared to the Western emphasis on the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `家人` is a warm, versatile term used constantly in daily life. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **At Work:** Sometimes, a boss might refer to their employees as `我们是一家人` (wǒmen shì yī jiā rén - "we are one family" | + | |
- | * **On Social Media:** People often post photos with the caption `和家人在一起` (hé jiārén zài yīqǐ - " | + | |
- | The term is generally neutral to positive and can be used in both informal and semi-formal situations. It's the most standard and universally understood term for " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是我的**家人**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de **jiārén**. | + | |
- | * English: This is my family. | + | |
- | * Analysis: A simple, essential sentence for introducing your family members, for example, when showing a photograph. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**家人**都好吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **jiārén** dōu hǎo ma? | + | |
- | * English: Is your family all doing well? | + | |
- | * Analysis: A common and polite way to ask about someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 对我来说,**家人**是最重要的。 | + | |
- | * Pinyin: Duì wǒ lái shuō, **jiārén** shì zuì zhòngyào de. | + | |
- | * English: For me, family is the most important thing. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a core cultural value. `对我来说 (duì wǒ lái shuō)` is a great pattern meaning "as far as I'm concerned" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我很想我的**家人**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hěn xiǎng wǒ de **jiārén**. | + | |
- | * English: I miss my family very much. | + | |
- | * Analysis: `想 (xiǎng)` can mean "to think" or "to miss." In this context, it clearly means "to miss." This is a very common sentiment for people living away from home. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 春节的时候,我们**家人**会团聚。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhou, wǒmen **jiārén** huì tuánjù. | + | |
- | * English: During Spring Festival, my family will get together. | + | |
- | * Analysis: This sentence connects `家人` to the important cultural event of Spring Festival (Chinese New Year), where family reunions (团聚, tuánjù) are central. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他把同事当成自己的**家人**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ tóngshì dàngchéng zìjǐ de **jiārén**. | + | |
- | * English: He treats his colleagues as his own family. | + | |
- | * Analysis: This shows the metaphorical use of `家人` to describe a very close, non-biological relationship. The `把...当成... (bǎ...dàngchéng...)` structure means "to treat... as..." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 照顾**家人**是我的责任。 | + | |
- | * Pinyin: Zhàogù **jiārén** shì wǒ de zérèn. | + | |
- | * English: Taking care of my family is my responsibility. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the theme of duty and responsibility that is deeply tied to the concept of `家人` in Chinese culture. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我的**家人**都住在中国。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **jiārén** dōu zhù zài Zhōngguó. | + | |
- | * English: My family members all live in China. | + | |
- | * Analysis: A straightforward sentence to describe where your family is located. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他是我们**家人**的好朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒmen **jiārén** de hǎo péngyǒu. | + | |
- | * English: He is a good friend of our family. | + | |
- | * Analysis: This shows how to describe a relationship with the family unit as a whole. Sometimes translated as "a family friend." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 得到**家人**的支持,他感到很幸福。 | + | |
- | * Pinyin: Dédào **jiārén** de zhīchí, tā gǎndào hěn xìngfú. | + | |
- | * English: Receiving his family' | + | |
- | * Analysis: This shows the importance of family support (`支持, zhīchí`). `得到 (dédào)` means "to obtain" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **家人 (jiārén)** with **家庭 (jiātíng)**. | + | |
- | * **家人 (jiārén): | + | |
- | * Correct: 我有三个**家人**。(Wǒ yǒu sān ge jiārén.) - "I have three family members." | + | |
- | * Incorrect: 我的**家庭**很爱我。(Wǒ de jiātíng hěn ài wǒ.) - This sounds strange, like "My household loves me." You should say: 我的**家人**很爱我。 (Wǒ de jiārén hěn ài wǒ.) - "My family loves me." | + | |
- | * **家庭 (jiātíng): | + | |
- | * Correct: 他有一个幸福的**家庭**。(Tā yǒu yī gè xìngfú de jiātíng.) - "He has a happy family/ | + | |
- | * Incorrect: 我想我的**家庭**。(Wǒ xiǎng wǒ de jiātíng.) - This sounds like you miss the building or the abstract idea. You should say: 我想我的**家人**。 (Wǒ xiǎng wǒ de jiārén.) - "I miss my family (members)." | + | |
- | Another point of confusion is with **亲戚 (qīnqi)**, meaning " | + | |
- | * **家人 (jiārén): | + | |
- | * **亲戚 (qīnqi):** Your extended family (aunts, uncles, cousins, grandparents, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[家庭]] (jiātíng) - The household; the abstract concept of family. | + | |
- | * [[亲戚]] (qīnqi) - Relatives, especially extended family like aunts, uncles, and cousins. | + | |
- | * [[亲人]] (qīnrén) - Close relatives; loved ones. This term is often more emotional and can be used to refer to the deceased. | + | |
- | * [[父母]] (fùmǔ) - A specific term for " | + | |
- | * [[孩子]] (háizi) - Child or children. | + | |
- | * [[家乡]] (jiāxiāng) - Hometown; the place where your family is from. | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - The core Confucian value of filial piety; to be dutiful and respectful to one's parents and elders. | + | |
- | * [[家常菜]] (jiāchángcài) - " | + | |
- | * [[全家福]] (quánjiāfú) - A formal family portrait, literally "whole family happiness." | + |