Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
对不起 [2025/08/04 00:30] – created xiaoer | 对不起 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== duìbuqǐ: 对不起 - Sorry, Excuse Me ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** duìbuqǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 对不起 (duìbuqǐ) is the standard and most direct way to apologize in Mandarin Chinese. It carries more weight than a casual " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **对 (duì):** To face; opposite; correct. In this context, it means "to face" someone directly. | + | |
- | * **不 (bù):** Not; no. A simple negating character. | + | |
- | * **起 (qǐ):** To rise up; to be able to bear or afford. Here, it carries the sense of being able to hold oneself up or withstand something. | + | |
- | When combined, **对不起 (duìbuqǐ)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, an apology is not offered as lightly as it often is in the West. A formal apology carries significant weight and is reserved for situations where a clear fault has been committed. | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Connection to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **For Clear Mistakes:** This is the most common use. You use 对不起 when you are clearly in the wrong. | + | |
- | * Being significantly late for an important appointment. | + | |
- | * Breaking or losing something that belongs to someone else. | + | |
- | * Saying something that genuinely hurts someone' | + | |
- | * Making a serious error at work. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **When NOT to Use It:** Avoid using 对不起 for minor social graces. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **对不起**,我迟到了。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I'm late. | + | |
- | * Analysis: A classic, straightforward apology for a common mistake. This is a perfect use of 对不起. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **对不起**,我不是故意的。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I didn't do it on purpose. | + | |
- | * Analysis: This is used to apologize while also clarifying that the mistake was an accident. It softens the apology slightly but still admits fault. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **对不起**,把你的杯子打碎了。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry for breaking your cup. | + | |
- | * Analysis: A clear apology for causing damage to someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **对不起**,我真的错了,请你原谅我。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I was truly wrong, please forgive me. | + | |
- | * Analysis: This is a much more serious and heartfelt apology. It combines 对不起 with a request for forgiveness ([[原谅]] - yuánliàng), | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 你踩到我的脚了! (Nǐ cǎi dào wǒ de jiǎo le! - You stepped on my foot!) | + | |
- | * B: 啊,**对不起对不起**! (A, **duìbuqǐ duìbuqǐ**!) | + | |
- | * English: A: You stepped on my foot! B: Oh, I'm so sorry! | + | |
- | * Analysis: Repeating 对不起 adds emphasis and sincerity, showing you are genuinely apologetic for the physical mishap. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **对不起**,这个忙我帮不了。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I can't help you with this. | + | |
- | * Analysis: Here, 对不起 expresses regret for being unable to fulfill a request. It shows you wish you could help but are unable to. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **对不起**,打扰一下,王经理在吗? | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: Excuse me, sorry to interrupt, is Manager Wang in? | + | |
- | * Analysis: While [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) is more common for simple interruptions, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 都是我的错,真的**对不起**。 | + | |
- | * Pinyin: Dōu shì wǒ de cuò, zhēn de **duìbuqǐ**. | + | |
- | * English: It's all my fault, I'm truly sorry. | + | |
- | * Analysis: This phrase takes full responsibility for a mistake. It is a strong and unambiguous apology. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **对不起**,上次是我说话太重了。 | + | |
- | * Pinyin: **Duìbuqǐ**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I spoke too harshly last time. | + | |
- | * Analysis: Used to apologize for something said in the past that hurt someone' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: **对不起**。 (Duìbuqǐ.) | + | |
- | * B: 没关系。 (Méi guānxi.) | + | |
- | * English: A: I'm sorry. B: It's okay / It doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows the most common and polite response to an apology. Learning [[没关系]] (méi guānxi) is just as important as learning 对不起. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds overly dramatic, as if asking to borrow a pen is a major offense. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Over-apologizing: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - The most common alternative. Means " | + | |
- | * [[抱歉]] (bàoqiàn) - A more formal apology, often used in writing or in official/ | + | |
- | * [[没关系]] (méi guānxi) - The standard reply to 对不起 or 不好意思. It means " | + | |
- | * [[打扰一下]] (dǎrǎo yíxià) - A very direct way to say " | + | |
- | * [[请问]] (qǐngwèn) - "May I ask..." | + | |
- | * [[原谅]] (yuánliàng) - (v.) To forgive. This is what you ask for after a serious apology. | + | |
- | * [[道歉]] (dàoqiàn) - (v.) To apologize. This is the formal verb for the action itself. For example, " | + | |
- | * [[失礼]] (shīlǐ) - (adj./v.) A very formal term meaning "to be rude" or a " | + |