Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
差评 [2025/08/11 09:18] – created xiaoer | 差评 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chàpíng: 差评 - Bad Review, Negative Feedback, 1-Star Rating ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chàpíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common modern term, but not on the official HSK lists) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **差评 (chàpíng)** is the digital equivalent of giving a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **差 (chà):** In this context, this character means " | + | |
- | * **评 (píng):** This character means "to review," | + | |
- | * The two characters combine literally and logically to mean a "poor evaluation" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **差评 (chàpíng)** is a cornerstone of modern Chinese internet culture, inseparable from the meteoric rise of e-commerce giants like **淘宝 (Taobao)**, **京东 (JD.com)**, and food delivery app **美团 (Meituan)**. | + | |
- | In the West, a bad review is certainly undesirable for a business. However, in China, the impact is often more direct and severe. A single **差评** can drastically lower a product' | + | |
- | This has led to a unique cultural phenomenon: sellers will often go to extraordinary lengths to avoid or remove a **差评**. It's common for a customer who leaves a **差评** to receive a personal phone call or message from the seller (**客服 - kèfú**) begging them to change the review. They may offer full refunds, free gifts, or cash (**红包 - hóngbāo**) in exchange for the removal of the damaging review. | + | |
- | This is a key difference from Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **差评 (chàpíng)** is a versatile term used in several ways: | + | |
- | * **As a Noun:** It refers to the review itself. | + | |
- | * `这个产品收到了很多差评。` (Zhège chǎnpǐn shōudào le hěn duō chàpíng.) - This product received a lot of bad reviews. | + | |
- | * **As a Verb (most common):** It means "to give a bad review." | + | |
- | * `我要给你差评!` (Wǒ yào gěi nǐ chàpíng!) - I'm going to give you a bad review! | + | |
- | * `送货太慢了,差评!` (Sònghuò tài màn le, chàpíng!) - Delivery was too slow, bad review! | + | |
- | * **Figuratively: | + | |
- | * `今天的午饭太难吃了,差评。` (Jīntiān de wǔfàn tài nánchī le, chàpíng.) - Today' | + | |
- | * `这部电影真无聊,差评!` (Zhè bù diànyǐng zhēn wúliáo, chàpíng!) - This movie is so boring, bad review! | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 卖家求我不要给**差评**。 | + | |
- | * Pinyin: Màijiā qiú wǒ búyào gěi **chàpíng**. | + | |
- | * English: The seller begged me not to give a bad review. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cultural dynamic. **求 (qiú)** means "to beg" or "to implore," | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你买东西之前,会不会先看**差评**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ mǎi dōngxi zhīqián, huì bu huì xiān kàn **chàpíng**? | + | |
- | * English: Before you buy something, do you read the bad reviews first? | + | |
- | * Analysis: A very common and practical question. **先 (xiān)** means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个手机的摄像头有问题,我必须给个**差评**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shǒujī de shèxiàngtóu yǒu wèntí, wǒ bìxū gěi ge **chàpíng**. | + | |
- | * English: This phone' | + | |
- | * Analysis: **必须 (bìxū)** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 司机绕路了,所以我给了他一个**差评**。 | + | |
- | * Pinyin: Sījī ràolù le, suǒyǐ wǒ gěi le tā yí ge **chàpíng**. | + | |
- | * English: The driver took a detour, so I gave him a bad review. | + | |
- | * Analysis: This shows the use of **差评** in the context of ride-hailing apps like **滴滴 (Dīdī)**. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 服务员态度太差了,**差评**! | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán tàidù tài chà le, **chàpíng**! | + | |
- | * English: The waiter' | + | |
- | * Analysis: Here, **差评** is used as a standalone exclamation to express frustration, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 亲,看到您的**差评**我们很难过,可以聊聊吗? | + | |
- | * Pinyin: Qīn, kàndào nín de **chàpíng** wǒmen hěn nánguò, kěyǐ liáoliao ma? | + | |
- | * English: Dear, we are very sad to see your bad review. Can we chat? | + | |
- | * Analysis: A classic customer service message. **亲 (qīn)**, short for **亲爱的 (qīn' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果三天内还不发货,我就**差评**了啊! | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ sān tiān nèi hái bù fāhuò, wǒ jiù **chàpíng** le a! | + | |
- | * English: If you still haven' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates using **差评** as a threat to motivate a seller. The particle **啊 (a)** at the end softens the tone slightly, but the message is clear. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 虽然大部分是好评,但那几个**差评**的内容让我很担心。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán dàbùfen shì hǎopíng, dàn nà jǐ ge **chàpíng** de nèiróng ràng wǒ hěn dānxīn. | + | |
- | * English: Although most of them are good reviews, the content of those few bad reviews makes me very worried. | + | |
- | * Analysis: This shows a more nuanced thought process, contrasting **好评 (hǎopíng)** with **差评**. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他今天在会议上的表现,我真想私下给他个**差评**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jīntiān zài huìyì shàng de biǎoxiàn, wǒ zhēn xiǎng sīxià gěi tā ge **chàpíng**. | + | |
- | * English: His performance in the meeting today, I really want to give him a "bad review" | + | |
- | * Analysis: A great example of the figurative use of the term, applying e-commerce language to a professional but informal evaluation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别因为一个小问题就随便给**差评**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié yīnwèi yí ge xiǎo wèntí jiù suíbiàn gěi **chàpíng**. | + | |
- | * English: Don't just casually give a bad review because of one small problem. | + | |
- | * Analysis: This sentence cautions against the overuse of **差评**. **随便 (suíbiàn)** means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * **Verb Formality: | + | |
- | * **Context is King:** While it's used figuratively, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[好评]] (hǎopíng) - The direct antonym: "good review" | + | |
- | * [[中评]] (zhōngpíng) - " | + | |
- | * [[评论]] (pínglùn) - The general term for a " | + | |
- | * [[客服]] (kèfú) - " | + | |
- | * [[退款]] (tuìkuǎn) - " | + | |
- | * [[投诉]] (tóusù) - "To complain" | + | |
- | * [[打分]] (dǎfēn) - "To score" or "to rate." The action of giving the star rating itself, which results in a **好评** or **差评**. | + | |
- | * [[淘宝]] (Táobǎo) - China' | + |