Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
心碎 [2025/08/03 22:06] – 创建 xiaoer | 心碎 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xīnsuì: 心碎 - Heartbroken, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary for Search Engines:** Learn the meaning of 心碎 (xīnsuì), the powerful Chinese word for " | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xīnsuì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a very common and essential word) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 心碎 (xīnsuì) is one of the most powerful ways to express emotional pain in Chinese. It goes far beyond simple sadness (难过 - nánguò). It describes a devastating, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **心 (xīn):** Heart. In Chinese medicine and philosophy, the heart is considered the center of both emotions and consciousness. It represents the " | + | |
- | * **碎 (suì):** To shatter, smash, or break into pieces. The character is composed of 石 (shí), the radical for " | + | |
- | * Together, **心碎 (xīnsuì)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Emotional Intensity: | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Primary Use: Romantic Love and Breakups:** This is the most common context for 心碎. It's the classic word for the pain of a breakup, being cheated on, or unrequited love. | + | |
- | * Example: “他和我分手了,我的心都**碎**了。” (He broke up with me, my heart is shattered.) | + | |
- | * **Other Major Disappointments: | + | |
- | * A parent discovering their child has gone down a bad path. | + | |
- | * The death of a deeply loved pet. | + | |
- | * A sports fan witnessing their team suffer a tragic, last-minute loss in a championship. | + | |
- | * **Formality and Connotation: | + | |
- | * **On Social Media:** It's frequently used online, sometimes hyperbolically. Someone might post " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** 分手之后,她感到无比**心碎**。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu zhīhòu, tā gǎndào wúbǐ **xīnsuì**. | + | |
- | * English: After the breakup, she felt incomparably heartbroken. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, standard use of the term. 无比 (wúbǐ) means " | + | |
- | * **Example 2:** 听到这个坏消息,我的心都**碎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, wǒ de xīn dōu **suì** le. | + | |
- | * English: Hearing this bad news, my heart just shattered. | + | |
- | * Analysis: The structure " | + | |
- | * **Example 3:** 他的背叛让每一个爱他的人都**心碎**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de bèipàn ràng měi yíge ài tā de rén dōu **xīnsuì**. | + | |
- | * English: His betrayal made everyone who loved him heartbroken. | + | |
- | * Analysis: This shows how 心碎 can be caused by actions like betrayal (背叛 - bèipàn), not just loss. | + | |
- | * **Example 4:** 这是一首关于**心碎**和孤独的歌。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yī shǒu guānyú **xīnsuì** hé gūdú de gē. | + | |
- | * English: This is a song about heartbreak and loneliness. | + | |
- | * Analysis: Here, 心碎 is used as a noun concept (heartbreak) to describe the theme of a song (歌 - gē). | + | |
- | * **Example 5:** 看着流浪猫在雨中发抖,她露出了**心碎**的表情。 | + | |
- | * Pinyin: Kànzhe liúlàng māo zài yǔ zhōng fādǒu, tā lùchū le **xīnsuì** de biǎoqíng. | + | |
- | * English: Watching the stray cat tremble in the rain, she showed a heartbroken expression. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the adjectival use of 心碎. It modifies " | + | |
- | * **Example 6:** 球队在决赛中输了,球迷们都**心碎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Qiúduì zài juésài zhōng shū le, qiúmímen dōu **xīnsuì** le. | + | |
- | * English: The team lost in the finals, and the fans were all heartbroken. | + | |
- | * Analysis: A common non-romantic use, showing deep disappointment in a high-stakes situation like a sports final (决赛 - juésài). | + | |
- | * **Example 7:** 父母看到他沉迷赌博,真是又生气又**心碎**。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ kàndào tā chénmí dǔbó, zhēnshì yòu shēngqì yòu **xīnsuì**. | + | |
- | * English: When his parents saw he was addicted to gambling, they were both angry and heartbroken. | + | |
- | * Analysis: This shows how 心碎 can be mixed with other strong emotions like anger (生气 - shēngqì). | + | |
- | * **Example 8:** 没什么,只是有点**心碎**而已。 | + | |
- | * Pinyin: Méi shénme, zhǐshì yǒudiǎn **xīnsuì** éryǐ. | + | |
- | * English: It's nothing, just a little heartbroken, | + | |
- | * Analysis: This is an example of understatement. The speaker is likely trying to downplay a very deep pain. The pairing of "a little" | + | |
- | * **Example 9:** 每一段**心碎**的经历都会让你更坚强。 | + | |
- | * Pinyin: Měi yí duàn **xīnsuì** de jīnglì dōu huì ràng nǐ gèng jiānqiáng. | + | |
- | * English: Every experience of heartbreak will make you stronger. | + | |
- | * Analysis: Here, 心碎的经历 (xīnsuì de jīnglì) means "an experience of heartbreak." | + | |
- | * **Example 10:** 我最喜欢的冰淇淋停产了,**心碎**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de bīngqílín tíngchǎn le, **xīnsuì**! | + | |
- | * English: My favorite ice cream was discontinued, | + | |
- | * Analysis: This is a modern, hyperbolic use often seen on social media. It's meant to be humorous and dramatic, not to express genuine deep grief. The context makes it clear it's not serious. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Sadness Spectrum:** A common mistake for learners is to use 心碎 for any kind of sadness. It's crucial to understand its place on the spectrum of " | + | |
- | * **难过 (nánguò): | + | |
- | * **伤心 (shāngxīn): | + | |
- | * **心碎 (xīnsuì): | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is too dramatic for a bad test score (unless it had life-altering consequences). It sounds like a teenager overreacting. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[伤心]] (shāngxīn) - Sad, grieved. Literally " | + | |
- | * [[难过]] (nánguò) - Sad, feeling bad. The most common and general term for sadness. | + | |
- | * [[失望]] (shīwàng) - To be disappointed. Refers to unfulfilled expectations. | + | |
- | * [[绝望]] (juéwàng) - To despair; hopeless. A state of mind that can result from being 心碎. | + | |
- | * [[痛苦]] (tòngkǔ) - Pain, suffering (can be physical or mental). A feeling often associated with 心碎. | + | |
- | * [[心疼]] (xīnténg) - To feel sorry for someone; to love dearly; to feel a pang of love/pity. It's a kind of " | + | |
- | * [[分手]] (fēnshǒu) - To break up. A very common cause of 心碎. | + | |
- | * [[失恋]] (shīliàn) - To be jilted; to lose a love. The state of having just gone through a breakup, often leading to 心碎. | + | |
- | * [[悲伤]] (bēishāng) - Grieved, sorrowful. More formal and literary than 伤心. | + |