Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
情人 [2025/08/10 07:33] – created xiaoer | 情人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qíngrén: 情人 - Lover, Sweetheart, Mistress ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qíngrén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `情人` is literally " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **情 (qíng):** This character means emotion, feeling, passion, or love. It's composed of the " | + | |
- | * **人 (rén):** This simple character means " | + | |
- | * Together, `情 (qíng)` and `人 (rén)` form " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The cultural significance of `情人` lies in its stark contrast to the Western concept of a " | + | |
- | In most English-speaking cultures, calling someone your " | + | |
- | In Chinese culture, however, the social structure places a very high value on the formal family unit. The terms for official partners—`妻子 (qīzi)` for wife, `丈夫 (zhàngfu)` for husband, or even `男朋友/ | + | |
- | The one major exception is **情人节 (qíngrén jié)**, Valentine' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Default Connotation (Negative/ | + | |
- | * Example: `他背着老婆在外面养了个情人。` (He's supporting a mistress behind his wife's back.) | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * **情人节 (qíngrén jié):** Valentine' | + | |
- | * **梦中情人 (mèngzhōng qíngrén): | + | |
- | * **情人眼里出西施 (qíngrén yǎn lǐ chū xīshī):** "In a lover' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他被妻子发现有**情人**后,生活变得一团糟。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi qīzi fāxiàn yǒu **qíngrén** hòu, shēnghuó biàndé yītúanzāo. | + | |
- | * English: After his wife discovered he had a mistress, his life became a complete mess. | + | |
- | * Analysis: This is the most common and direct usage of `情人` to mean an illicit lover in an extramarital affair. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **情人**节快到了,你给女朋友准备礼物了吗? | + | |
- | * Pinyin: **Qíngrén**jié kuài dào le, nǐ gěi nǚpéngyou zhǔnbèi lǐwù le ma? | + | |
- | * English: Valentine' | + | |
- | * Analysis: Here, `情人` is part of the fixed term `情人节`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位电影明星是许多少女的梦中**情人**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi diànyǐng míngxīng shì xǔduō shàonǚ de mèngzhōng **qíngrén**. | + | |
- | * English: This movie star is the dream lover of many young girls. | + | |
- | * Analysis: The term `梦中情人` (dream lover) is about idealization and fantasy, not a real-life affair. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 有句老话说得好,“**情人**眼里出西施”。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu jù lǎohuà shuō de hǎo, “**qíngrén** yǎn lǐ chū xīshī”. | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: Used in a classical proverb, `情人` takes on a more poetic and general meaning of "one who is in love." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他为了那个**情人**,抛弃了家庭和事业。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile nàge **qíngrén**, | + | |
- | * English: For that mistress, he abandoned his family and career. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the negative social consequences often associated with having a `情人`. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他们虽然没有结婚,但像一对老**情人**一样恩爱。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen suīrán méiyǒu jiéhūn, dàn xiàng yī duì lǎo **qíngrén** yíyàng ēn' | + | |
- | * English: Although they aren't married, they are as loving as an old couple (lit: a pair of old lovers). | + | |
- | * Analysis: This is a nuanced usage. `老情人` can mean "old flame," | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别傻了,他只是把你当**情人**,根本没想过要娶你。 | + | |
- | * Pinyin: Bié shǎ le, tā zhǐshì bǎ nǐ dāng **qíngrén**, | + | |
- | * English: Don't be foolish, he just sees you as a mistress and has no intention of marrying you. | + | |
- | * Analysis: A very direct and common scenario, contrasting the status of a `情人` with that of a potential spouse. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这首歌是关于一个男人和他旧**情人**的故事。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē shì guānyú yī ge nánrén hé tā jiù **qíngrén** de gùshi. | + | |
- | * English: This song is about the story of a man and his old flame. | + | |
- | * Analysis: `旧情人 (jiù qíngrén)` specifically means an ex-lover or "old flame." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你是不是怀疑我在外面有**情人**了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bù shì huáiyí wǒ zài wàimiàn yǒu **qíngrén** le? | + | |
- | * English: Are you suspecting that I'm having an affair? (Lit: ...that I have a lover " | + | |
- | * Analysis: A typical line in an argument, showing how `情人` is used in accusations of infidelity. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 有些人认为,已婚男人找**情人**是道德败坏的表现。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, yǐhūn nánrén zhǎo **qíngrén** shì dàodé bàihuài de biǎoxiàn. | + | |
- | * English: Some people believe that a married man seeking a mistress is a sign of moral corruption. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly states the negative moral judgment associated with the term `情人`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The single biggest mistake for an English speaker is to directly translate " | + | |
- | **CRITICAL MISTAKE TO AVOID:** | + | |
- | Never introduce your official boyfriend, girlfriend, husband, or wife as your `情人`. Doing so is a huge social blunder and deeply insulting. It implies that your relationship is secret and shameful, and that they are your "bit on the side." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence means "This is my secret lover/ | + | |
- | **Correct and Safe Alternatives: | + | |
- | * For a boyfriend: `这是我的**男朋友** (nánpéngyou)。` | + | |
- | * For a girlfriend: `这是我的**女朋友** (nǚpéngyou)。` | + | |
- | * For a husband: `这是我的**老公** (lǎogōng)` (informal) or `**丈夫** (zhàngfu)` (formal). | + | |
- | * For a wife: `这是我的**老婆** (lǎopó)` (informal) or `**妻子** (qīzi)` (formal). | + | |
- | The term `爱人 (àirén)`, which literally means "love person," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[情人节]] (qíngrén jié) - Valentine' | + | |
- | * [[小三]] (xiǎosān) - " | + | |
- | * [[出轨]] (chūguǐ) - (Verb) To cheat on a partner, to have an affair. Literally "to go off the rails." | + | |
- | * [[爱人]] (àirén) - Can mean " | + | |
- | * [[对象]] (duìxiàng) - A person one is dating with the prospect of marriage; a serious romantic partner. | + | |
- | * [[男朋友]] (nánpéngyou) - Boyfriend. The standard, safe term. | + | |
- | * [[女朋友]] (nǚpéngyou) - Girlfriend. The standard, safe term. | + | |
- | * [[老公]] (lǎogōng) / [[老婆]] (lǎopó) - Informal, common terms for husband and wife, respectively. | + | |
- | * [[梦中情人]] (mèngzhōng qíngrén) - Dream lover; an idealized fantasy person. | + | |
- | * [[地下情]] (dìxiàqíng) - An underground/ | + |