Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
户口 [2025/08/10 08:10] – created xiaoer | 户口 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hùkǒu: 户口 - Household Registration System, Hukou ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hùkǒu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine if your access to public schools, local hospitals, and even the right to buy a car or apartment wasn't just based on where you live, but on where you were born. That's the core idea of the `hukou`. It's more than just an address; it's a legal status that divides the population into " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **户 (hù):** This character originally depicted a single-panel door and means " | + | |
- | * **口 (kǒu):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine to literally mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `hukou` system is one of the most fundamental and controversial pillars of modern Chinese society. While its roots trace back to ancient dynasties for tax collection and social control, its current form was solidified in the 1950s. The initial goal was to prevent mass migration from the countryside to the cities, ensuring agricultural production and managing urban resources in a planned economy. | + | |
- | **Comparison with Western " | + | |
- | In a Western country like the United States, " | + | |
- | The `hukou` is profoundly different. A person with a rural Anhui `hukou` who moves to Shanghai for work is not a Shanghai resident in the eyes of the system. They are part of the " | + | |
- | * Send their children to Shanghai' | + | |
- | * Receive the same level of healthcare or social security benefits as a local. | + | |
- | * In many cases, buy property or a car. | + | |
- | This system creates a de facto caste system, entrenching the **urban-rural divide (城乡差距, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The `hukou` dictates the daily realities and major life decisions for Chinese citizens. | + | |
- | * **Education: | + | |
- | * **Property and Purchases: | + | |
- | * **Migrant Workers (农民工, nóngmíngōng): | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我的**户口**在农村,所以我孩子不能在北京上学。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **hùkǒu** zài nóngcūn, suǒyǐ wǒ háizi bù néng zài Běijīng shàngxué. | + | |
- | * English: My **hukou** is in a rural area, so my child can't go to school in Beijing. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly illustrates the direct and harsh impact of the `hukou` system on a family' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他是上海人,有上海**户口**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì Shànghǎi rén, yǒu Shànghǎi **hùkǒu**. | + | |
- | * English: He is a Shanghainese person; he has a Shanghai **hukou**. | + | |
- | * Analysis: A simple statement of fact, but one that carries significant weight. Having a Shanghai `hukou` implies a high level of privilege and access to resources. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 想要拿到北京**户口**比登天还难。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎngyào nádào Běijīng **hùkǒu** bǐ dēng tiān hái nán. | + | |
- | * English: Getting a Beijing **hukou** is harder than climbing to heaven. | + | |
- | * Analysis: This is a common idiom (比登天还难) used to express extreme difficulty. It shows the immense challenge and desirability associated with obtaining a `hukou` in a top-tier city. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 毕业后,很多大学生都希望能留在大城市并解决**户口**问题。 | + | |
- | * Pinyin: Bìyè hòu, hěn duō dàxuéshēng dōu xīwàng néng liú zài dà chéngshì bìng jiějué **hùkǒu** wèntí. | + | |
- | * English: After graduating, many university students hope to stay in the big city and solve their **hukou** problem. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果没有本地**户口**,在这里买房要满足很多条件。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu běndì **hùkǒu**, | + | |
- | * English: If you don't have a local **hukou**, you have to meet many conditions to buy an apartment here. | + | |
- | * Analysis: This points to the real estate restrictions tied to the `hukou` in major cities. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你需要带上你的**户口**簿去派出所办手续。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào dài shàng nǐ de **hùkǒu**bù qù pàichūsuǒ bàn shǒuxù. | + | |
- | * English: You need to bring your **hukou** booklet to the police station to complete the procedure. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the related term `户口簿 (hùkǒubù)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的**户口**终于从老家迁到深圳了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **hùkǒu** zhōngyú cóng lǎojiā qiān dào Shēnzhèn le. | + | |
- | * English: His **hukou** was finally transferred from his hometown to Shenzhen. | + | |
- | * Analysis: The verb `迁 (qiān)` means "to move" or " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个政策是为了帮助高科技人才落户。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège zhèngcè shì wèile bāngzhù gāo kējì réncái luòhù. | + | |
- | * English: This policy is to help high-tech talents settle down and get a local **hukou**. | + | |
- | * Analysis: This example doesn' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 即使他们在这儿工作了二十年,他们的**户口**依然在农村。 | + | |
- | * Pinyin: Jíshǐ tāmen zài zhèr gōngzuò le èrshí nián, tāmen de **hùkǒu** yīrán zài nóngcūn. | + | |
- | * English: Even though they' | + | |
- | * Analysis: `即使...依然...` (Jíshǐ...yīrán...) means "even though...still..." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的身份证上写的**户口**地址是哪里? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de shēnfènzhèng shàng xiě de **hùkǒu** dìzhǐ shì nǎlǐ? | + | |
- | * English: What is the **hukou** address written on your ID card? | + | |
- | * Analysis: This connects `hukou` to another essential document, the `身份证 (shēnfènzhèng)` or national ID card. The registered `hukou` address is printed directly on the ID. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Confusing `hukou` with " | + | |
- | * A common mistake for learners is to think `hukou` is just your registered address. It's a legal status. Your current address (现住址, xiànzhùzhǐ) and your `hukou` address (户口地址, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Mistake: Confusing `户口 (hùkǒu)` with `护照 (hùzhào)`.** | + | |
- | * These two words sound similar but are completely different. | + | |
- | * `户口 (hùkǒu)`: Internal household registration for use **within** China. | + | |
- | * `护照 (hùzhào)`: | + | |
- | * **Example of confusion: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * As detailed in the cultural section, do not assume `hukou` works like American or European " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[户口簿]] (hùkǒubù) - The physical, passport-like booklet containing the `hukou` information for an entire family. | + | |
- | * [[身份证]] (shēnfènzhèng) - The national ID card, on which a citizen' | + | |
- | * [[农民工]] (nóngmíngōng) - " | + | |
- | * [[流动人口]] (liúdòng rénkǒu) - " | + | |
- | * [[落户]] (luòhù) - A verb meaning "to settle down and successfully obtain a local hukou." | + | |
- | * [[城乡差距]] (chéngxiāng chājù) - The urban-rural gap; a societal divide that is created and reinforced by the `hukou` system. | + | |
- | * [[高考]] (gāokǎo) - The national college entrance exam. Where you can take the test and how you are scored is often dependent on your `hukou`. | + | |
- | * [[一线城市]] (yīxiàn chéngshì) - " | + | |
- | * [[派出所]] (pàichūsuǒ) - The local police station, which manages `hukou` registration and other civil administrative tasks. | + |