Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
手段 [2025/08/10 10:12] – created xiaoer | 手段 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shǒuduàn: 手段 - Means, Method, Trick, Measure ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shǒuduàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **手段 (shǒuduàn)** is about //how// an objective is achieved. Think of it as "the hand's move" or a specific maneuver. This " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **手 (shǒu):** Hand. This character is one of the most basic in Chinese, representing the physical hand, and by extension, action, skill, and doing. | + | |
- | * **段 (duàn):** Section, segment, stage, or means. This character often refers to a piece or part of a whole, but it also carries the meaning of a method or a means to do something. | + | |
- | * When combined, **手段 (shǒuduàn)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **手段 (shǒuduàn)** carries a weight that the English word " | + | |
- | * Using improper or " | + | |
- | * Contrast this with **方法 (fāngfǎ)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Negative Connotation (Most Common):** In everyday conversation, | + | |
- | * //"He used some dirty tricks to get the promotion." | + | |
- | * **Neutral Connotation (Formal Contexts): | + | |
- | * //" | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Ambiguous or Slightly Admiring Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他为了得到那个职位,用了一些不光彩的**手段**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile dédào nàge zhíwèi, yòngle yīxiē bù guāngcǎi de **shǒuduàn**. | + | |
- | * English: In order to get that position, he used some dishonorable tricks. | + | |
- | * Analysis: This is a classic negative use. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 政府正在寻求通过外交**手段**来解决争端。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài xúnqiú tōngguò wàijiāo **shǒuduàn** lái jiějué zhēngduān. | + | |
- | * English: The government is seeking to resolve the dispute through diplomatic means. | + | |
- | * Analysis: Here, in a formal political context, **手段** is completely neutral. It simply means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个销售经理真有**手段**,一个月就让公司业绩翻了一番。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiāoshòu jīnglǐ zhēn yǒu **shǒuduàn**, | + | |
- | * English: This sales manager is really resourceful (has his ways/is cunning); he doubled the company' | + | |
- | * Analysis: This is the ambiguous, slightly admiring usage. It acknowledges the manager' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是个为达目的,不择**手段**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge wèi dá mùdì, bù zé **shǒuduàn** de rén. | + | |
- | * English: He is the type of person who will stop at nothing (is unscrupulous) to achieve his goals. | + | |
- | * Analysis: This uses the very common and very negative chengyu (idiom) 不择手段 (bù zé shǒuduàn), | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这是他欺骗客户的惯用**手段**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì tā qīpiàn kèhù de guànyòng **shǒuduàn**. | + | |
- | * English: This is his usual trick for deceiving customers. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 采取法律**手段**是我们的最后选择。 | + | |
- | * Pinyin: Cǎiqǔ fǎlǜ **shǒuduàn** shì wǒmen de zuìhòu xuǎnzé. | + | |
- | * English: Taking legal measures is our last resort. | + | |
- | * Analysis: Another neutral example from a formal, legal context. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你别想用这种**手段**来留住我,我们结束了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié xiǎng yòng zhè zhǒng **shǒuduàn** lái liú zhù wǒ, wǒmen jiéshù le. | + | |
- | * English: Don't think you can use this kind of trick to make me stay, we're over. | + | |
- | * Analysis: In a personal, emotional context, **手段** almost always implies negative manipulation or scheming. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 公司需要采取新的营销**手段**来吸引年轻消费者。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī xūyào cǎiqǔ xīn de yíngxiāo **shǒuduàn** lái xīyǐn niánqīng xiāofèizhě. | + | |
- | * English: The company needs to adopt new marketing methods to attract young consumers. | + | |
- | * Analysis: In a business strategy discussion, **手段** is neutral. It's synonymous with " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这种骗人的**手段**太低劣了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng piàn rén de **shǒuduàn** tài dīliè le! | + | |
- | * English: This kind of deceptive trick is too despicable! | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我看你还是放弃这些小**手段**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kàn nǐ háishì fàngqì zhèxiē xiǎo **shǒuduàn** ba. | + | |
- | * English: I think you should just give up these petty tricks. | + | |
- | * Analysis: Adding " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Golden Rule: 手段 (shǒuduàn) vs. 方法 (fāngfǎ)** | + | |
- | * This is the single most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **[[方法]] (fāngfǎ)** is a neutral " | + | |
- | * **手段 (shǒuduàn)** is a "means to an end," a " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * Unless you are in a very specific formal context (law, politics, business strategy), assume **手段** has a negative or at least suspicious flavor. Praising a friend' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[方法]] (fāngfǎ)` - The neutral " | + | |
- | * `[[办法]] (bànfǎ)` - A "way to solve a problem" | + | |
- | * `[[不择手段]] (bù zé shǒuduàn)` - A powerful idiom meaning " | + | |
- | * `[[计谋]] (jìmóu)` - A scheme or stratagem. It's more specific than **手段** and is almost always negative or related to military-like strategy. | + | |
- | * `[[策略]] (cèlüè)` - Strategy or tactics. This is a formal, neutral term often used in business or military contexts. It's a high-level synonym for the neutral sense of **手段**. | + | |
- | * `[[招数]] (zhāoshù)` - A " | + | |
- | * `[[花招]] (huāzhāo)` - A gimmick, a flashy trick. It's almost always negative and implies deception or something that is all for show. | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - " | + |