Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
抠门 [2025/08/11 10:17] – created xiaoer | 抠门 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kōumén: 抠门 - Stingy, Miserly, Penny-pinching ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kōumén | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but highly common in spoken Chinese) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **抠门 (kōumén)** describes someone who is cheap to a fault. It's not about being wisely frugal; it's about being ungenerous, often in social situations where a bit of generosity is expected. The word carries a negative, judgmental connotation, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **抠 (kōu):** This character means "to dig," "to pick at," or "to carve out," often with one's fingernail. It evokes a sense of scraping to get every last bit. | + | |
- | * **门 (mén):** This character simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters together paint a vivid picture: someone is so cheap they are literally " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Social Critique, Not a Virtue:** In Western cultures, frugality and thriftiness are often praised as virtues of responsibility and good planning. In China, while the concept of being economical (**节俭 jiéjiǎn**) is also a traditional virtue, **抠门 (kōumén)** is almost always a criticism. The key difference lies in the social context. Frugality is about how you manage your own resources; **抠门** is about how your management of resources negatively affects your generosity towards others. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Generosity as Social Glue:** In many social situations, especially among friends, colleagues, and in dating, generosity is the expected norm. Being **抠门** signals a lack of social grace and can damage one's reputation and relationships. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | * **Friendships: | + | |
- | * **Dating:** Being **抠门** on a date is often considered a major red flag in China, as it can imply a lack of sincerity or generosity. | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Self-Deprecating Humor:** Sometimes, young people will jokingly call themselves **抠门** to describe their intense money-saving habits, turning the negative term into a humorous badge of honor. For example, "Look at my spreadsheet for saving on groceries, I'm so **抠门**!" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他这个人太**抠门**了,从来不请客。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tài **kōumén** le, cónglái bù qǐngkè. | + | |
- | * English: This guy is so stingy, he never treats anyone to a meal. | + | |
- | * Analysis: A classic complaint. **请客 (qǐngkè)**, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别那么**抠门**,只是一杯咖啡而已。 | + | |
- | * Pinyin: Bié nàme **kōumén**, | + | |
- | * English: Don't be so cheap, it's just a cup of coffee. | + | |
- | * Analysis: This is something you might say to a friend who is hesitating to spend a small amount of money. It's a direct, informal admonishment. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我男朋友有点儿**抠门**,我们约会总是去公园。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nánpéngyǒu yǒudiǎnr **kōumén**, | + | |
- | * English: My boyfriend is a bit stingy; we always go to the park for dates. | + | |
- | * Analysis: This shows how **抠门** is used to describe behavior in a relationship. The implication is negative—that he's unwilling to spend money on proper dates. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们老板在员工福利上特别**抠门**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn zài yuángōng fúlì shàng tèbié **kōumén**. | + | |
- | * English: Our boss is especially cheap when it comes to employee benefits. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how the term can be applied to institutions or people in power, not just personal friends. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了买新手机,我这个月得**抠门**一点儿。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile mǎi xīn shǒujī, wǒ zhège yuè děi **kōumén** yīdiǎnr. | + | |
- | * English: In order to buy a new phone, I have to be a little more stingy this month. | + | |
- | * Analysis: This is an example of self-deprecating or humorous usage. The speaker is calling their own necessary act of saving money **抠门**, acknowledging that they' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他不是**抠门**,他只是很节俭,因为他要存钱买房。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùshì **kōumén**, | + | |
- | * English: He's not stingy, he's just very frugal because he's saving up to buy a house. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly highlights the contrast between **抠门 (kōumén)** (negative) and **节俭 (jiéjiǎn)** (positive). It provides a valid reason for his behavior, reframing it as a virtue. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这种百万富翁居然连瓶水都舍不得买,真是个铁公鸡,**抠门**到家了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng bǎiwàn fùwēng jūrán lián píng shuǐ dōu shěbude mǎi, zhēnshì ge tiě gōngjī, **kōumén** dàojiā le! | + | |
- | * English: This kind of millionaire can't even bear to buy a bottle of water, he's a real "iron rooster," | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **抠门到家了 (kōumén dàojiā le)**, an intensifier meaning " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你觉得AA制是**抠门**的表现吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juédé AA zhì shì **kōumén** de biǎoxiàn ma? | + | |
- | * English: Do you think splitting the bill is a sign of being stingy? | + | |
- | * Analysis: This question directly addresses a common cultural point of discussion. The answer can depend on the context, the relationship between the people, and the specific situation. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在小事上**抠门**的人,在大事上可能也不大方。 | + | |
- | * Pinyin: Zài xiǎoshì shàng **kōumén** de rén, zài dàshì shàng kěnéng yě bù dàfāng. | + | |
- | * English: A person who is stingy with small things is probably not generous with big things either. | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of folk wisdom, suggesting that being **抠门** is a fundamental personality trait. It also introduces the antonym, **大方 (dàfāng)**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他对自己很大方,对别人却很**抠门**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ hěn dàfāng, duì biérén què hěn **kōumén**. | + | |
- | * English: He is very generous with himself, but very stingy with others. | + | |
- | * Analysis: This is a powerful criticism. It clarifies that the person isn't poor or frugal out of necessity; they are simply selfish. This is the core negative connotation of **抠门**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`抠门 (kōumén)` vs. `节俭 (jiéjiǎn)` - The Critical Difference: | + | |
- | * **`抠门 (kōumén)` (Stingy):** Is a **negative** social judgment. It implies selfishness and a lack of generosity towards others. //He's so **抠门** he wouldn' | + | |
- | * **`节俭 (jiéjiǎn)` (Frugal/ | + | |
- | * Confusing these two is a major mistake. Calling a thrifty person **抠门** is an insult. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * In English, " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[小气]] (xiǎoqì) - A very common synonym for **抠门**. It means " | + | |
- | * [[吝啬]] (lìnsè) - A more formal, literary word for " | + | |
- | * [[大方]] (dàfāng) - The direct antonym of **抠门**. It means " | + | |
- | * [[节俭]] (jiéjiǎn) - The positive counterpart: | + | |
- | * [[省钱]] (shěng qián) - A neutral verb phrase meaning "to save money." | + | |
- | * [[铁公鸡]] (tiě gōngjī) - A vivid idiom meaning "iron rooster." | + | |
- | * [[AA制]] (AA zhì) - From the English " | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |