Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拼车 [2025/08/13 19:30] – created xiaoer | 拼车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pīnchē: 拼车 - Carpool, Ride-sharing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pīnchē | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're hailing a taxi or an Uber, but you choose an option to share the ride with a stranger who is heading in the same general direction. You both pay a reduced fare, and the driver makes multiple stops. This is the essence of `拼车`. It's a highly practical and economical way to get around China' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拼 (pīn):** This character means "to piece together," | + | |
- | * **车 (chē):** This character means " | + | |
- | * **Together: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In China, `拼车` is less about environmentalism (though that's a secondary benefit) and more about pure pragmatism and economic efficiency. In densely populated cities with high costs of living, saving a few yuan on every trip adds up. The rise of super-apps like DiDi has transformed `拼车` from an informal, ad-hoc arrangement into a seamless, technology-driven daily routine for millions. | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **On Ride-Hailing Apps:** This is the most common use. When using an app like **滴滴出行 (Dīdī Chūxíng)**, | + | |
- | * **Long-Distance Travel:** For travel between cities, especially during holidays like Chinese New Year, people use online forums or specific apps to find or offer long-distance `拼车` opportunities. This is often cheaper and more convenient than buying train or bus tickets. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 太晚了,我们**拼车**回家吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tài wǎn le, wǒmen **pīnchē** huí jiā ba. | + | |
- | * English: It's too late, let's carpool home. | + | |
- | * Analysis: A common, informal suggestion between friends or colleagues. `拼车` here is used as a verb. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 为了省钱,我上班总是**拼车**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng qián, wǒ shàngbān zǒngshì **pīnchē**. | + | |
- | * English: To save money, I always carpool to work. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly states the primary motivation for carpooling. `为了 (wèile)` means "in order to." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你用滴滴叫车的时候,可以选“**拼车**”模式。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yòng Dīdī jiào chē de shíhou, kěyǐ xuǎn " | + | |
- | * English: When you use DiDi to call a car, you can choose the " | + | |
- | * Analysis: This is a practical instruction, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **拼车**虽然便宜,但是有时候会绕路,花更多时间。 | + | |
- | * Pinyin: **Pīnchē** suīrán piányi, dànshì yǒushíhou huì ràolù, huā gèng duō shíjiān. | + | |
- | * English: Although carpooling is cheap, sometimes it involves detours and takes more time. | + | |
- | * Analysis: Here, `拼车` is used as a noun, the subject of the sentence. This sentence highlights the main trade-off of carpooling. `虽然...但是... (suīrán...dànshì...)` is a common structure for " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我和另外两个乘客一起**拼车**去机场。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hé lìngwài liǎng ge chéngkè yīqǐ **pīnchē** qù jīchǎng. | + | |
- | * English: I carpooled to the airport with two other passengers. | + | |
- | * Analysis: This example specifies who is sharing the ride. `乘客 (chéngkè)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 从北京到天津的**拼车**费用是多少? | + | |
- | * Pinyin: Cóng Běijīng dào Tiānjīn de **pīnchē** fèiyòng shì duōshǎo? | + | |
- | * English: How much is the carpool fee from Beijing to Tianjin? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how `拼车` can be used for intercity travel and combined with `费用 (fèiyòng)` to mean " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 司机,我能和我的朋友一起**拼车**吗?我们的目的地很近。 | + | |
- | * Pinyin: Sījī, wǒ néng hé wǒ de péngyou yīqǐ **pīnchē** ma? Wǒmen de mùdìdì hěn jìn. | + | |
- | * English: Driver, can my friend and I carpool together? Our destinations are very close. | + | |
- | * Analysis: A practical question asked directly to a driver, perhaps in a more informal taxi situation. `目的地 (mùdìdì)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 现在的年轻人很习惯**拼车**出行。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén hěn xíguàn **pīnchē** chūxíng. | + | |
- | * English: Young people nowadays are very used to traveling by carpool. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a social norm. `出行 (chūxíng)` is a slightly more formal word for "to get around" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你不赶时间,我推荐你**拼车**,能省不少钱。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù gǎn shíjiān, wǒ tuījiàn nǐ **pīnchē**, | + | |
- | * English: If you're not in a hurry, I recommend you carpool; you can save quite a bit of money. | + | |
- | * Analysis: `不赶时间 (bù gǎn shíjiān)` means "not in a rush," the ideal condition for choosing to carpool. `省不少钱 (shěng bùshǎo qián)` is a common phrase meaning "save a lot of money." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这次**拼车**的体验不太好,司机迟到了很久。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **pīnchē** de tǐyàn bù tài hǎo, sījī chídào le hěn jiǔ. | + | |
- | * English: This carpool experience wasn't very good; the driver was very late. | + | |
- | * Analysis: Shows how `拼车` can be combined with `体验 (tǐyàn)` to mean " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`拼车` vs. `打车`:** A common mistake is to confuse `拼车 (pīnchē)` with `打车 (dǎchē)`. | + | |
- | * `打车 (dǎchē)` means "to take a taxi" or "to hail a ride." It implies you are chartering the entire vehicle for yourself (and your group). | + | |
- | * `拼车 (pīnchē)` specifically means you are *sharing* that ride with strangers to lower the cost. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** If you get into a taxi by yourself, you would say " | + | |
- | * **`拼车` vs. `顺风车`: | + | |
- | * `拼车 (pīnchē)` is an on-demand commercial service where a professional or semi-professional driver picks up multiple passengers along a route calculated by an app. | + | |
- | * `顺风车 (shùnfēngchē)` means " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[滴滴出行]] (Dīdī Chūxíng) - The ubiquitous ride-hailing app in China, and the primary platform for `拼车`. | + | |
- | * [[打车]] (dǎchē) - The general verb for hailing a taxi or ride. `拼车` is a specific type of `打车`. | + | |
- | * [[出租车]] (chūzūchē) - A taxi or cab. The traditional vehicle you might `打车`. | + | |
- | * [[专车]] (zhuānchē) - A premium, private car service offered on apps like DiDi. It's the opposite of `拼车`; you book the entire car for yourself and get a higher quality vehicle and service. | + | |
- | * [[顺风车]] (shùnfēngchē) - A pre-arranged, | + | |
- | * [[司机]] (sījī) - Driver. The person driving the car you are sharing. | + | |
- | * [[乘客]] (chéngkè) - Passenger. When you `拼车`, you are one of several `乘客`. | + | |
- | * [[省钱]] (shěng qián) - To save money. The main reason people choose to `拼车`. | + | |
- | * [[费用]] (fèiyòng) - Cost, fee, expense. You can ask about the `拼车费用`. | + | |
- | * [[路线]] (lùxiàn) - Route. A `拼车` ride may have a more complex `路线` than a direct taxi ride. | + |